Bes iz butylki
Здесь есть возможность читать онлайн «Bes iz butylki» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Bes iz butylki
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Bes iz butylki: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bes iz butylki»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Bes iz butylki — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bes iz butylki», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The man bound himself with a great oath. | Человек торжественно поклялся, что говорит правду. |
"Well, I will risk that much," said Keawe, "for that can do no harm." | - Что ж, пожалуй, я рискну, - сказал Кэаве. - Ведь от этого беды не будет. |
And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle. | И он отдал свои деньги человеку, а человек протянул ему бутылку. |
"Imp of the bottle," said Keawe, "I want my fifty dollars back." | - Ну, черт в бутылке, - промолвил Кэаве, - верни мне мои пятьдесят долларов. |
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever. | И что же - едва произнес он эти слова, как карман его снова стал так же тяжел, как прежде. |
"To be sure this is a wonderful bottle," said Keawe. | - Это и в самом деле чудесная бутылка, - сказал Кэаве. |
"And now, good morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!" said the man. | - А теперь прощай, приятель! - сказал человек. -Проваливай отсюда, и дьявол с тобой! |
"Hold on," said Keawe, | - Постой! - сказал Кэаве. |
"I don't want any more of this fun. | - Хватит с меня этих шуток. |
Here, take your bottle back." | На, бери обратно свою бутылку. |
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands. | - Ты заплатил за нее меньше, чем я, - заметил человек, потирая руки, - и теперь это твоя бутылка. |
"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you." | А мне нужно только одно: побыстрей увидеть твою спину. |
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house. | - И с этими словами он позвонил своему слуге-китайцу, и тот выпроводил Кэаве из дома. |
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think. | Очутившись на улице с бутылкой под мышкой, Кэаве принялся размышлять: |
"If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain," thinks he. | "Если все, что этот человек говорил, - правда, я, кажется, опростоволосился. |
"But perhaps the man was only fooling me." | Но, может, он просто дурачил меня?" |
The first thing he did was to count his money; the sum was exact--forty-nine dollars American money, and one Chili piece. | Тут Кэаве прежде всего пересчитал свои деньги: ровно сорок девять американских долларов и одна чилийская монета. |
"That looks like the truth," said Keawe. | "Похоже, что все правда, - сказал себе Кэаве. |
"Now I will try another part." | - Ну-ка, испытаем ее теперь по-другому". |
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers. | Улицы в этой части города были чистые-чистые, прямо как корабельная палуба, и прохожих - ни души, хотя был уже полдень. |
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it. | Кэаве бросил бутылку в водосточную канаву и зашагал прочь; раза два он оглянулся: пузатая, молочно-белая бутылка лежала там, где он ее оставил. |
A third time he looked back, and turned a corner; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow, and behold! it was the long neck sticking up; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot- coat. | Кэаве оглянулся в третий раз и завернул за угол, но не успел он сделать и шага, как что-то ткнулось в его локоть, и - подумайте! - пузатая бутылка уже оттягивает ему карман бушлата, а узкое горлышко ее торчит наружу. |
"And that looks like the truth," said Keawe. | "Похоже, что и это тоже правда", - подумал Кэаве. |
The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop, and go apart into a secret place in the fields. | Что же сделал теперь Кэаве? Он купил в лавке штопор и, выйдя из города, направился в безлюдное поле. |
And there he tried to draw the cork, but as often as he put the screw in, out it came again, and the cork as whole as ever. | Там он попытался откупорить бутылку, но сколько ни ввинчивал в пробку штопор, его тут же выпирало обратно, а пробка оставалась цела и невредима. |
"This is some new sort of cork," said Keawe, and all at once he began to shake and sweat, for he was afraid of that bottle. | "Какой-то новый сорт пробки", - подумал Кэаве, и тут он вдруг весь затрясся, как в лихорадке, и покрылся испариной: ему стало страшно. |
On his way back to the port-side, he saw a shop where a man sold shells and clubs from the wild islands, old heathen deities, old coined money, pictures from China and Japan, and all manner of things that sailors bring in their sea-chests. | Шагая обратно в порт, Кэаве увидел лавчонку, где какой-то человек продавал раковины, дубинки дикарей-островитян, старинные монеты, старых языческих божков, китайские и японские рисунки и прочие разные вещицы, которые привозят в своих сундучках матросы. |
And here he had an idea. | И тут Кэаве осенила новая мысль. |
So he went in and offered the bottle for a hundred dollars. | Он вошел в лавчонку и предложил хозяину купить у него бутылку за сто долларов. |
The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five; but indeed, it was a curious bottle--such glass was never blown in any human glass-works, so prettily the colours shown under the milky white, and so strangely the shadow hovered in the midst; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind, the shopman gave Keawe sixty silver dollars for the thing, and set it on a shelf in the midst of his window. | Торговец сначала только посмеялся и предложил Кэаве пять долларов; однако это и в самом деле была занятная бутылка - такого стекла не выдувал ни один стеклодув на земле, ее молочная белизна так красиво переливалась всеми цветами радуги, и такая таинственная тень трепетала у нее внутри... Словом, поторговавшись, как водится, хозяин дал Кэаве шестьдесят серебряных долларов за его бутылку и водрузил ее на полке в самом центре своей витрины. |
"Now," said Keawe, "I have sold that for sixty which I bought for fifty--so, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili. | "Ну вот, - сказал себе Кэаве, - я продал ее за шестьдесят долларов, хотя купил за пятьдесят, а по правде, и того дешевле, - ведь один-то доллар у меня был чилийский. |
Now I shall know the truth upon another point." | Теперь проверим это дело еще раз". |
So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself. | И Кэаве вернулся на корабль, но когда он отомкнул свой сундучок, бутылка была уже там: она его опередила. |
Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka. | А у Кэаве на корабле был дружок, которого звали Лопака. |
"What ails you?" said Lopaka, "that you stare in your chest?" | - Что это с тобой? - спросил Лопака. - Чего ты уставился на свой сундук? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Bes iz butylki»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bes iz butylki» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Bes iz butylki» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.