It seemed a long time he had to wait before he heard a voice singing in the darkness of the avenue. |
Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до него донеслось пение. |
He knew the voice to be the boatswain's; but it was strange how drunken it appeared upon a sudden. |
Кэаве узнал голос боцмана и удивился: когда это он успел так напиться? |
Next, the man himself came stumbling into the light of the lamp. |
Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман. |
He had the devil's bottle buttoned in his coat; another bottle was in his hand; and even as he came in view he raised it to his mouth and drank. |
Сатанинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он все отхлебывал из нее на ходу. |
"You have it," said Keawe. "I see that." |
- Я вижу, - сказал Кэаве, - ты ее получил. |
"Hands off!" cried the boatswain, jumping back. |
- Руки прочь! - крикнул боцман, отскакивая назад. |
"Take a step near me, and I'll smash your mouth. |
- Подойдешь ближе, все зубы тебе повышибаю. |
You thought you could make a cat's-paw of me, did you?" |
Хотел чужими руками жар загребать? |
"What do you mean?" cried Keawe. |
- Что такое ты говоришь! - воскликнул Кэаве. |
"Mean?" cried the boatswain. |
- Что я говорю? - повторил боцман. |
"This is a pretty good bottle, this is; that's what I mean. |
- Эта бутылка мне очень нравится, вот что. Вот это я и говорю. |
How I got it for two centimes I can't make out; but I'm sure you shan't have it for one." |
Как досталась она мне за два сантима, я и сам в толк не возьму. Но только будь спокоен, тебе ее за один сантим не получить. |
"You mean you won't sell?" gasped Keawe. |
- Ты что, не хочешь ее продавать? - пролепетал Кэаве. |
"No, sir!" cried the boatswain. |
- Нет, сэр! - воскликнул боцман. |
"But I'll give you a drink of the rum, if you like." |
- Но глотком рома я тебя, так и быть, попотчую. |
"I tell you," said Keawe, "the man who has that bottle goes to hell." |
- Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в ад. |
"I reckon I'm going anyway," returned the sailor; "and this bottle's the best thing to go with I've struck yet. |
- А я так и так туда попаду, - возразил моряк. - А для путешествия в пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал. |
No, sir!" he cried again, "this is my bottle now, and you can go and fish for another." |
Нет, сэр! - воскликнул он снова. - Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, может, выловишь себе другую. |
"Can this be true?" Keawe cried. |
- Да неужто ты правду говоришь! - вскричал Кэаве. |
"For your own sake, I beseech you, sell it me!" |
- Заклинаю тебя, ради твоего же спасения продай ее мне! |
"I don't value any of your talk," replied the boatswain. |
- Плевать я хотел на твои басни, - отвечал боцман. |
"You thought I was a flat; now you see I'm not; and there's an end. |
- Ты меня считал простофилей, да не тут-то было -видишь теперь, что тебе меня не провести. Ну, и конец, крышка. |