Bes iz butylki
Здесь есть возможность читать онлайн «Bes iz butylki» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Bes iz butylki
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Bes iz butylki: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bes iz butylki»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Bes iz butylki — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bes iz butylki», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Keawe was so sunk in his despair, he scarce observed the change, and was only glad he had more hours to sit alone and brood upon his destiny and was not so frequently condemned to pull a smiling face on a sick heart. | Кэаве был так погружен в отчаяние, что почти не замечал этой перемены и был только рад, что может чаще оставаться один и размышлять над своей горькой участью и не надо ему то и дело принуждать себя улыбаться через силу, когда на сердце мрак. |
But one day, coming softly through the house, he heard the sound of a child sobbing, and there was Kokua rolling her face upon the balcony floor, and weeping like the lost. | Но как-то раз он тихо брел по дому, и почудилось ему, будто плачет ребенок, и он увидел Кокуа: упав ничком, она билась головой о каменные плиты балкона и рыдала в безысходном отчаянии. |
"You do well to weep in this house, Kokua," he said. | - Ты права, Кокуа, это дом слез, - сказал Кэаве. |
"And yet I would give the head off my body that you (at least) might have been happy." | - И все же я с радостью дал бы отрубить себе голову, чтобы ты, хотя бы ты, была счастлива. |
"Happy!" she cried. | - Счастлива! - воскликнула Кокуа. |
"Keawe, when you lived alone in your Bright House, you were the word of the island for a happy man; laughter and song were in your mouth, and your face was as bright as the sunrise. | - Когда ты жил один в своем "Сияющем Доме", Кэаве, все считали тебя самым счастливым человеком на острове; - смех и песни были у тебя на устах, и лицо твое было светло, как утренняя заря. |
Then you wedded pour Kokua; and the good God knows what is amiss in her--but from that day you have not smiled. | А потом ты женился на бедной Кокуа, и одному небу известно, чем не угодила она тебе, но только с этого дня ты уже больше не улыбаешься. |
Ah!" she cried, "what ails me? | Ах, - вскричала Кокуа, - что сделала я дурного? |
I thought I was pretty, and I knew I loved him. | Думалось мне: я красива и крепко люблю своего Кэаве. |
What ails me that I throw this cloud upon my husband?" | Так в чем же моя вина? Чем омрачила я жизнь моего супруга? |
"Poor Kokua," said Keawe. | - Бедняжка Кокуа, - промолвил Кэаве. |
He sat down by her side, and sought to take her hand; but that she plucked away. | Он опустился возле нее на пол и хотел взять ее за руку, но она отдернула руку. |
"Poor Kokua," he said, again. | - Бедняжка Кокуа, - повторил он. |
"My poor child--my pretty. | - Бедное мое дитя... Моя красавица. |
And I thought all this while to spare you! | А я-то ведь думал уберечь тебя от горя! |
Well, you shall know all. | Ну что ж, теперь ты узнаешь все. |
Then, at least, you will pity poor Keawe; then you will understand how much he loved you in the past--that he dared hell for your possession--and how much he loves you still (the poor condemned one), that he can yet call up a smile when he beholds you." | Тогда по крайней мере ты пожалеешь бедного Кэаве; тогда ты поймешь, как сильно он любил тебя, если не испугался ада, чтобы обладать тобой, и как сильно и по сей день этот несчастный, обреченный человек все еще любит тебя, если его уста могут улыбаться, когда он на тебя глядит. |
With that, he told her all, even from the beginning. | И тут он поведал ей все, ничего от нее не утаив. |
"You have done this for me?" she cried. | - И ты сделал это ради меня? - вскричала Кокуа. |
"Ah, well then what do I care!"--and she clasped and wept upon him. | - Ах, о чем же мне тогда тревожиться! - И, обвив руками его шею, она оросила его грудь слезами радости. |
"Ah, child!" said Keawe, "and yet, when I consider of the fire of hell, I care a good deal!" | - О дитя! - воскликнул Кэаве. - Когда я думаю об адском пламени, мне есть о чем тревожиться! |
"Never tell me," said she; "no man can be lost because he loved Kokua, and no other fault. | - Не говори так, - промолвила она. - Не можешь ты погибнуть без вины за одну лишь любовь к верной Кокуа. |
I tell you, Keawe, I shall save you with these hands, or perish in your company. | Слушай меня, Кэаве: я спасу тебя вот этими руками или погибну вместе с тобой. |
What! you loved me, and gave your soul, and you think I will not die to save you in return?" | О Кэаве! Ты так любил меня, что сгубил свою душу, и ты думаешь, я не отдам свою жизнь, чтобы спасти тебя? |
"Ah, my dear! you might die a hundred times, and what difference would that make?" he cried, "except to leave me lonely till the time comes of my damnation?" | - Ах, моя голубка, ты можешь отдать ее хоть сто раз - разве это что-нибудь изменит? - воскликнул Кэаве. - Только оставишь меня в одиночестве влачить свои дни, пока не придет час расплаты. |
"You know nothing," said she. | - Ты ничего не понимаешь, - возразила Кокуа. |
"I was educated in a school in Honolulu; I am no common girl. | - Я не простая, неграмотная девушка - я училась в школе в Гонолулу. |
And I tell you, I shall save my lover. | Г оворю тебе, я спасу моего возлюбленного супруга. |
What is this you say about a cent? | Один цент, сказал ты? |
But all the world is not American. | Но разве одни только американские деньги в ходу на свете? |
In England they have a piece they call a farthing, which is about half a cent. | В Англии, например, есть монета, которая называется фартинг, и она равна примерно половине цента. |
Ah! sorrow!" she cried, "that makes it scarcely better, for the buyer must be lost, and we shall find none so brave as my Keawe! | Ах, горе, горе! - воскликнула Кокуа. - Нет, это нам не поможет: ведь тот, кто купит бутылку за фартинг, уже пропал, а разве сыщется хоть один такой отважный человек, как мой Кэаве! |
But, then, there is France; they have a small coin there which they call a centime, and these go five to the cent or thereabout. | Но есть еще Франция, и там имеет хождение мелкая монета под названием сантим, и этих сантимов дают пять, не то шесть за один цент. |
We could not do better. | Ничего лучше не придумаешь. |
Come, Keawe, let us go to the French islands; let us go to Tahiti, as fast as ships can bear us. | Собирайся. Кэаве, едем на французские острова. Сядем на корабль, и он быстро доставит нас на Таити. |
There we have four centimes, three centimes, two centimes one centime; four possible sales to come and go on; and two of us to push the bargain. | А там уже можно продать бутылку за четыре сантима, за три, за два, за один сантим. Подумай: есть возможность еще четыре раза продать бутылку, и нас двое, чтобы заняться этим! |
Come, my Keawe! kiss me, and banish care. | Ну же, поцелуй меня, мой Кэаве, и прогони тревогу прочь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Bes iz butylki»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bes iz butylki» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Bes iz butylki» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.