Bes iz butylki

Здесь есть возможность читать онлайн «Bes iz butylki» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Bes iz butylki: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bes iz butylki»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Bes iz butylki — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bes iz butylki», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And now," said she, - И она поведала ему все, что случилось с Кэаве, от начала до конца.
"I am his wife, whom he bought with his soul's welfare. - И вот, - сказала она, - я его жена, и чтобы получить меня, он погубил свою бессмертную душу.
And what should I do? Так что же мне теперь делать?
If I went to him myself and offered to buy it, he would refuse. Если я сама попрошу его продать мне бутылку, он не согласится.
But if you go, he will sell it eagerly; I will await you here; you will buy it for four centimes, and I will buy it again for three. And the Lord strengthen a poor girl!" Но если это предложишь ему ты, он с великой охотой продаст ее тебе. А я буду ждать здесь. Ты купишь бутылку за четыре сантима, а я куплю ее у тебя за три, и да поможет бог мне, несчастной!
"If you meant falsely," said the old man, "I think God would strike you dead." - Если ты меня обманешь, - сказал старик, - пусть господь покарает тебя смертью.
"He would!" cried Kokua. - Пусть покарает! - вскричала Кокуа.
"Be sure he would. - Не сомневайся, старик!
I could not be so treacherous--God would not suffer it." Я не могу тебя предать: господь этого не допустит.
"Give me the four centimes and await me here," said the old man. - Дай мне четыре сантима и жди меня здесь, -сказал старик.
Now, when Kokua stood alone in the street, her spirit died. Однако, оставшись на улице одна, Кокуа оробела.
The wind roared in the trees, and it seemed to her the rushing of the flames of hell; the shadows tossed in the light of the street lamp, and they seemed to her the snatching hands of evil ones. Ветер завывал в верхушках деревьев, и ей казалось, что она слышит, как бушует адское пламя; уличный фонарь отбрасывал колеблющиеся тени, и ей казалось, что это тянутся к ней жадные руки нечистого.
If she had had the strength, she must have run away, and if she had had the breath she must have screamed aloud; but, in truth, she could do neither, and stood trembled in the avenue, like an affrighted child. Будь у нее силы, она бросилась бы бежать, закричала бы, но у нее перехватило дыхание; воистину не могла она ни крикнуть, ни двинуться с места и стояла посреди улицы, дрожа, как испуганный ребенок.
Then she saw the old man returning, and he had the bottle in his hand. И тут она увидела, что старик возвращается и в руке у него бутылка.
"I have done your bidding," said he. - Я исполнил твою просьбу, - сказал старик.
"I left your husband weeping like a child; tonight he will sleep easy." - Твой муж плакал от радости, как малое дитя, когда я от него уходил. Эту ночь он будет спать спокойно.
And he held the bottle forth. - И с этими словами старик протянул Кокуа бутылку.
"Before you give it me," Kokua panted, "take the good with the evil--ask to be delivered from your cough." - Постой, - задыхаясь, промолвила Кокуа. - Раз уж ты связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря. Прежде чем ты отдашь мне бутылку, прикажи ей исцелить тебя от кашля.
"I am an old man," replied the other, "and too near the gate of the grave to take a favour from the devil. - Я старый человек, и негоже мне, стоя одной ногой в могиле, принимать милости от дьявола, -сказал старик.
But what is this? - Ну, что же ты?
Why do you not take the bottle? Почему не берешь бутылку?
Do you hesitate?" Ты что, раздумала?
"Not hesitate!" cried Kokua. - Нет, я не раздумала! - воскликнула Кокуа.
"I am only weak. - Просто я слаба.
Give me a moment. Обожди еще немного.
It is my hand resists, my flesh shrinks back from the accursed thing. Рука моя не подымается, - и я вся дрожу от страха перед этой проклятой бутылкой.
One moment only!" Повремени еще немного, дай мне собраться с духом.
The old man looked upon Kokua kindly. Старик с сочувствием поглядел на Кокуа.
"Poor child!" said he, "you fear; your soul misgives you. - Бедное дитя! - сказал он. - Тебе страшно, твое сердце чует беду.
Well, let me keep it. Ладно, я оставлю бутылку себе.
I am old and can never more be happy in this world, and as for the next--" Я стар, и мне уже не ждать радости на этом свете, ну, а на том...
"Give it me!" gasped Kokua. - Дай мне ее! - вскричала Кокуа.
"There is your money. - Возьми деньги.
Do you think I am so base as that? give me the bottle." Как ты мог подумать, что я способна на такую низость? Отдай мне бутылку.
"God bless you, child," said the old man. - Да благословит тебя бог, дитя! - сказал старик.
Kokua concealed the bottle under her holoku, said farewell to the old man, and walked off along the avenue, she cared not whither. Кокуа спрятала бутылку под холоку, попрощалась со стариком и пошла по улице куда глаза глядят.
For all roads were not the same to her, and led equally to hell. Ибо для нее все пути были теперь едины - все вели в ад.
Sometimes she walked, and sometimes ran; sometimes she screamed out loud in the night, and sometimes lay by the wayside in the dust and wept. Она то шла, то бежала; порой горестный ее вопль громко раздавался в ночи, а порой она лежала на земле у дороги и тихо плакала.
All that she had heard of hell came back to her; she saw the flames blaze, and she smelt the smoke, and her flesh withered on the coals. Все, что она слышала о преисподней, вставало перед ее глазами; она видела огненные языки пламени, вдыхала запах серы и чувствовала, как тело ее опаляет жар раскаленных углей.
Near the day she came to her mind again, and returned to the house. Только на рассвете опомнилась она и возвратилась домой.
It was even as the old man said-- Keawe slumbered like a child. Все было именно так, как сказал старик: Кэаве спал, словно младенец в колыбели.
Kokua stood and gazed upon his face. Кокуа стояла и смотрела на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Bes iz butylki»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bes iz butylki» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Bes iz butylki»

Обсуждение, отзывы о книге «Bes iz butylki» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x