Bes iz butylki

Здесь есть возможность читать онлайн «Bes iz butylki» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Bes iz butylki: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bes iz butylki»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Bes iz butylki — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bes iz butylki», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Both his face and voice were as stern as judgement, but Kokua was too troubled to observe. И лицо и голос его были мрачны и суровы, как страшный суд, но Кокуа в своем расстройстве ничего не заметила.
"You do well to use your own, my husband," said she, and her words trembled. - Ты поступаешь правильно, супруг мой, ведь здесь все твое, - сказала она, и голос ее дрогнул.
"O, I do well in all things," said Keawe, and he went straight to the chest and took out money. - Да, я всегда поступаю правильно, - сказал Кэаве, подошел прямо к своему сундучку и достал деньги.
But he looked besides in the corner where they kept the bottle, and there was no bottle there. Но он успел заглянуть на дно сундучка, где хранилась бутылка, и ее там не было.
At that the chest heaved upon the floor like a sea-billow, and the house span about him like a wreath of smoke, for he saw he was lost now, and there was no escape. И тут комната поплыла у него перед глазами, как завиток дыма, и сундучок закачался на полу, словно на морской волне, ибо Кэаве понял, что теперь погибло все и спасения нет.
"It is what I feared," he thought. "Так и есть, этого я и боялся, - подумал он.
"It is she who bought it." - Это она купила бутылку".
And then he came to himself a little and rose up; but the sweat streamed on his face as thick as the rain and as cold as the well-water. Наконец он пришел в себя и собрался уходить, но капли пота, обильные, как дождь, и холодные, как ключевая вода, струились по его лицу.
"Kokua," said he, - Кокуа, - сказал Кэаве.
"I said to you today what ill became me. - Негоже мне было так говорить с тобой сегодня.
Now I return to carouse with my jolly companions," and at that he laughed a little quietly. Сейчас я возвращаюсь к моим веселым друзьям, чтобы пировать с ними дальше.
"I will take more pleasure in the cup if you forgive me." - Тут он негромко рассмеялся и добавил: - Но мне будет веселее пить вино, если ты простишь меня.
She clasped his knees in a moment; she kissed his knees with flowing tears. Она бросилась к нему, обвила его колени руками и поцеловала их, оросив слезами.
"O," she cried, - Ах! - воскликнула она.
"I asked but a kind word!" - Мне ничего не нужно от тебя, кроме ласкового слова!
"Let us never one think hardly of the other," said Keawe, and was gone out of the house. - Пусть отныне ни один из нас не подумает дурно о другом, - сказал Кэаве и ушел.
Now, the money that Keawe had taken was only some of that store of centime piece they had laid in at their arrival. А теперь послушайте: ведь Кэаве взял лишь несколько сантимов - из тех, какими они запаслись сразу по приезде.
It was very sure he had no mind to be drinking. Никакой попойки у него сейчас и в мыслях не было.
His wife had given her soul for him, now he must give his for hers; no other thought was in the world with him. Его жена ради него погубила свою душу, и теперь он ради нее должен был погубить свою. Ни о чем другом на свете он сейчас и не помышлял.
At the corner, by the old calaboose, there was the boatswain waiting. Боцман поджидал его на углу, возле старого острога.
"My wife has the bottle," said Keawe, "and, unless you help me to recover it, there can be no more money and no more liquor tonight." - Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не поможешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег, ни вина.
"You do not mean to say you are serious about that bottle?" cried the boatswain. - Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки?
"There is the lamp," said Keawe. - Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве.
"Do I look as if I was jesting?" - Взгляни: похоже, чтобы я шутил?
"That is so," said the boatswain. - Что верно, то верно, - сказал боцман.
"You look as serious as a ghost." - Вид у тебя серьезный, прямо как у привидения.
"Well, then," said Keawe, "here are two centimes; you must go to my wife in the house, and offer her these for the bottle, which (if I am not much mistaken) she will give you instantly. - Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст.
Bring it to me here, and I will buy it back from you for one; for that is the law with this bottle, that it still must be sold for a less sum. Тащи бутылку сюда, и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует закон: эту бутылку можно продать только с убытком.
But whatever you do, never breathe a word to her that you have come from me." Но смотри не проговорись жене, что это я тебя прислал.
"Mate, I wonder are you making a fool of me?" asked the boatswain. - А может, ты меня дурачишь, приятель? -спросил боцман.
"It will do you no harm if I am," returned Keawe. - Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве.
"That is so, mate," said the boatswain. - Это верно, приятель, - согласился боцман.
"And if you doubt me," added Keawe, "you can try. - Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь.
As soon as you are clear of the house, wish to have your pocket full of money, or a bottle of the best rum, or what you please, and you will see the virtue of the thing." Как только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и тогда увидишь, какая сила в этой бутылке.
"Very well, Kanaka," says the boatswain. - Идет, канак, - сказал боцман.
"I will try; but if you are having your fun out of me, I will take my fun out of you with a belaying pin." - Пойду попробую. Но если ты решил потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь -вымбовкой по голове.
So the whaler-man went off upon the avenue; and Keawe stood and waited. И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать.
It was near the same spot where Kokua had waited the night before; but Keawe was more resolved, and never faltered in his purpose; only his soul was bitter with despair. И было это неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения, хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Bes iz butylki»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bes iz butylki» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Bes iz butylki»

Обсуждение, отзывы о книге «Bes iz butylki» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x