Павел Рассохин - 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

Здесь есть возможность читать онлайн «Павел Рассохин - 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая научная литература, Прочая детская литература, Философия, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «700 английских пословиц и поговорок. From A to Z»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пословицы и поговорки любого народа, как правило, очень емко отражают его юмор, быт и менталитет. Для людей, изучающих английский язык как иностранный, данная книга окажется невероятным источником устойчивых фраз и речевых оборотов, которыми славится английский юмор и сами жители туманного Альбиона. (Рассохин П. А.)

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «700 английских пословиц и поговорок. From A to Z», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better early than late.

Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

Better give a shilling than lend a half-crown

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

Better go to bed supperless than rise in debt

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better late than never

Ср. Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend.

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

Better one-eyed than stone-blind

Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better the devil you know than the devil you don’t.

Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue

Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better to do well than to say well

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано – не доказано, надо сделать. От слова до дела – бабушкина верста.

Better to reign in hell, than serve in heaven

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better unborn than untaught.

Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught.

Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea

Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between two evils ’tis not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

Between the upper and nether millstone

Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Betwixt and between.

Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

Beware of a silent dog and still water

Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together

Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours

Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Borrowed garments never fit well

Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа – не надёжа.

Brevity is the soul of wit

Краткость – душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость – сестра таланта.

Burn not your house to rid it of the mouse

He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure

Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

By doing nothing we learn to do ill

Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) – мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

By hook or by crook

He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

By the street of ’by-and-bye’ one arrives at the house of «Never’

По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда». Смысл: мешканьем ничего не добьешься.

Calamity is man’s true touchstone.

Несчастье – лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.

Care killed the cat.

Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе.

Catch the bear before you sell his skin

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Caution is the parent of safety

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «700 английских пословиц и поговорок. From A to Z»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «700 английских пословиц и поговорок. From A to Z» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «700 английских пословиц и поговорок. From A to Z»

Обсуждение, отзывы о книге «700 английских пословиц и поговорок. From A to Z» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x