Быка берут за рога, а человека – за язык – An ox taken by the horns, and a man by the tongue
Быка надо брать за рога – The bull must be taken by the horns
Быть бедным не грешно – Poverty is no sin
В большом городе – большое одиночество – A great city, a great solitude
В бурю любая гавань хороша – Any port in a storm
В деньгах корень всех зол – Money is the root of all evil
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет – In a long journey a straw weighs
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания – There is a crook in the life of everyone
В заимствованных перьях
В закрытый рот муха не влетит – A close mouth catches no flies
В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body
В каждой семье есть черная овца – Every family has a black sheep
В каждом законе можно найти лазейку – Every law has a loophole
В каждом стаде есть черная овца – There is a black sheep in every flock
В каждом шкафу есть скелет – There is a skeleton in every cupboard
В конце концов все будет хорошо – In the end things will mend
В лес ведет не одна дорога – There are more ways to the wood than one
В маленьком теле – большая душа – Little bodies may have great souls
В маленьком теле часто таится великая душа – A little body often harbours a great soul
В мире много добра и милосердия – Everything is mixed with mercy
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено – There are as good fish in the sea as ever came out of it
В мягком приказании – великая сила – There is a great force in soft command
В один час можно разрушить то, что создается веками
В одно ухо влетает, в другое вылетает – In at one ear and out at the other
В одной руке несет огонь, в другой – воду – Не carries fire in one hand and water in the other
В окружении друзей беда меньше кажется – Company in distress makes trouble less
В отчаянии и трус может стать смелым – Despair gives courage to a coward
В семь часов дождь, в одиннадцать – ясная погода – Rain before seven, fine before eleven
В сердце всегда теплится надежда – Hope springs eternal in the human breast
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает – It will be a forward cock that crows in the shell
В следующий раз повезет – Better luck next time
В спокойном море каждый может быть лоцманом – In a calm sea every man is a pilot
В стоячих водоемах собирается ил да грязь – Standing pools gather filth
В стране слепых и одноглазый – царь – In the country of the blind one – eyed man is a king
В темноте все кошки серы – All cats are grey in the dark
В эту игру могут играть двое – Two can play at that game
Вбивай тот гвоздь, который вбивается – Drive the nail that will go
Вдвоем переживать беду легче – Two in distress makes sorrow less
Веди себя в Риме так же, как римляне – Do in Rome as the Romans do
Вежливость ничего не стоит – Courtesy costs nothing
Вежливость ничего не стоит, а дает много – Politeness costs nothing, but yields much
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant
Везет в картах, но не везет в любви – Lucky at cards, unlucky in love
Великие дела живут вечно – Great deeds live
Великие умы хватают мысли на лету
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши – The camel going to seek horns lost his ears
Верно, как то, что яйца суть яйца
Верный друг подобен лекарству от всех болезней – A faithful friend is a medicine of life
Веселись и резвись, пока хозяина нет – Sport as you may while the master’s away
Веселое настроение – лучшее лекарство – A merry heart is a good medicine
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь – All lay loads on a willing horse
Ветер сетью не поймаешь – The wind can’t be caught in a net
Вино внутрь, правда наружу – Wine is in, truth is out
Вино вошло, разум вышел – When wine is in, wit is out
Вкус жизни – в разнообразии – Variety is the spice of life
Вкусы невозможно объяснить – There is no accounting for tastes
Вкусы различаются – Tastes differ
Вместе выстоим, врозь погибнем – United we stand, divided we fall
Внешний вид редко отражает сущность – Things are seldom what they seem
Внешность обманчива – Appearances are deceptive
Во второе воскресенье следующей недели – On the second Sunday of the next week
Война – развлечение королей – War is the sport of kings
Война привлекает тех, кто ее не знает – War is sweet to them that know it not
Война приносит горе – Ill comes upon war’s back
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок – Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав – The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет – Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется – Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства – Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет – Crows do not pick crow’s eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза – The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день – Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше – East or West, home is best
Вот где туфля жмет – That’s where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер – After death the doctor
Читать дальше