Алисия Вермонт - Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Алисия Вермонт - Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Прочая научная литература, Медицина, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В данном пособии автор собрала наиболее важные моменты в изучение латинского языка для студентов медицинских факультетов. Курс предназначен для самостоятельного изучения языка. Текст написан простым языком. В конце каждого теоретического раздела имеются задания.

Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Для обозначения звука [f] латинский алфавит располагает буквой «f». Однако, в словах греческого происхождения пишется буквосочетание «ph». Итак, «ph» = «f»: elephantus (элефàнтус) – слон, pharynx (фàринкс) – глотка, ph ysica (физика) – физика.

Если вам встретятся комбинации «th», «rh», это означает, что перед вами вновь наименования греческого происхождения. В данных случаях вы просто игнорируете букву «h», когда читаете (но когда пишете, о ней не забываете!): Th ea (тэа) – чай, th ymus (тимус) – вилочковая железа, Theophyll inum (теофиллинум) – теофиллин; Rh eum (рэум) – ревень, rheumat ismus (рэуматизмус) – ревматизм, rhombo ideus (ромбоидеус) – ромбовидный.

«ti» + гласный = [цы]: emin entia (эминэнцыа) – возвышение, inflamm atio (инфламацыо) – воспаление, lux atio (люксàцыо) – вывих. Есть исключения. В комбинациях «sti» + гласный, «xti» + гласный и «tti» + гласный читаем соответственно «сти», «ксти» и «ти»: b estia (бэстиа) – животное, m ixtio (микстио) – я смешиваю, ostium (остиум) – устье.

Упр.4

addùctio, alphabèticus, articulàtio, Àttius, àqua, aquàrium, aquedùctus, bèstia, Bismùthum, colporrhaph ia, constr ictio, corrugàtio, curàtio, diaphràgma, diaphragmàticus, depilàtio, dilatàtio, elephàntus, eminèntia, Ephedra, ethmoidàlis, evolùtio, gnathodyn ia, hydroph ysis, hydrotherap ia, hypothalàmicus, ignoràntia, inflamm atio, inhalàtio, intersèctio, intest inum, isthmus, logopath ia, lux atio, lympho ideus, Mèntha, m ixtio, oes ophagus, ophtàlmicus, ostium, parapharyngèum, phàlanx, pharyngeàlis, pathol ogia, period ontium, phrènica, phrènicae, Rh eum, rheumat ismus, Ph osphorus, Phosphothiam inum, phthisiatr ia, pyelonephr osis, quadràtus, quadrigèmina, quadrigeminàlis, quàndo, quàlitas, quàntitas, quàrtus, quàsi, qu inque, qu ivis, qu orum, quot, ràphe, resèctio, rhinol ogia, rhinoplàstica, rhombo ideus, rhombo idea, rhombo ideum, saphèna, simulàtio, solùtio, sphenoidàlis, spàtium, substàntia, Th ea, thoràcica, thoràcicum, thoràcicus, th orax, th ymus, thyro ideus, uranorrhaph ia

На этот раз было чуть-чуть посложнее, не правда ли? Ничего. Вы уже знаете, что делать. А чтобы закрепить результат, начертим и заполним табличку:

rh [p]

th [т]

ph [ф]

qu [кв]

ti [цы]

sti [сти]

xti [ксти]

tti [ти]

Rheum

Thea

Ephedra

aqua

curatio

ostium

mixtio

Attius

Распределите, пожалуйста, все слова упражнения 4 по графам таблицы, а не ограничивайтесь только пятью примерами для каждой графы, как это было в прошлый раз. Вероятно, некоторые графы таблицы будут демонстрировать меньше пяти примеров на одно правило чтения.

Знакомимся со следующей тройкой случаев особого прочтения и формируем навык чтения далее.

«Sch» читаем [сх] (Изучающие немецкий язык, будьте особо внимательны: не [ш], a [сх]!!!): schola (схоля) – школа, ischiàdicus (исхиàдикус) – седалищный.

«Ch» читается [х] – chorda (хорда), Chlorum (хлорум) – хлор, nucha (нуха) – выя.

«Ngu» читается перед гласным – [нгв], перед согласным – как написано [нгу]: lingua (лингва) – язык, lingula (лингуля) – язычок.

Упр .5

àngulus, angustifolius, antebràchium, Aràchis, bronchitis, cachexia, charta, Chelidonium, chemotherapia, chiàsma (хиàзма), Chininum, chirurgia, chirùrgus, Chloracetophosum, chloràtus, Chlortetracyclinum, cholangitis, chole, cholecystitis, cholesterosis, cholecystographia, cholecystopexia, choledochus, cholèra, chondrodystrophia, chondroma, Cinchona, Chloroformium, chroma, chronicus, cochlea, concha, Echinopanax, Echinops, elephantiasis, Frangula, ischias, ischium, isochronus, lingua, lingula, liquor, monobrachia, pulcher, Sàccharum, sanguifer, sanguis, schema, schola, scholasticus, sesquichloratus, sinechia, singulàris, splànchna, splànchnicus, sublinguàlis, trachèa, trochànter, trociscus, unguèntum, unguis

В данном упражнении встречаются довольно длинные слова. Будет нелишним потренироваться в чтении еще и еще раз. Для лучшего запоминания правил чтения заполним уже ставшую привычной табличку. Но на этот раз вы начертите и заполните ее самостоятельно.

У Вас все получилось. Теперь знакомимся с новыми правилами чтения и продолжаем формировать навык чтения. Правил осталось совсем немного.

Буква «j» – буква-провокатор. Как только ее не читают! А читать ее нужно согласно наименованию в алфавите («йота») – [й] (как в словах «йод», «Йошкар-Ола»): jùgum (югум) – возвышение, màjor (майор) – большой, juvenilis (ювенилис) – юношеский, ювенильный, Jùglans (юглянс) – грецкий орех. Иногда звук «й» в начале слова передается буквой «i». Это происходит в греческих заимствованиях: iatria (иатрия) – врачевание, Iodum (йодум) – йод.

Вы уже знаете о существовании буквосочетаний «ае», «ое», о том, как они читаются. Но бывают случаи, когда эти буквосочетания необходимо «разрушить» и прочитать буквы по отдельности. В этих случаях над «е» будут стоять две точки: aër (àэр), diploë (диплоэ) – губчатое вещество плоских костей черепа, Aloë (алоэ) – алоэ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Латинский язык для медиков
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Курс по изучению латинского языка для медиков. Часть 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x