451 gradus po Farengeytu
Здесь есть возможность читать онлайн «451 gradus po Farengeytu» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:451 gradus po Farengeytu
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
451 gradus po Farengeytu: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 gradus po Farengeytu»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
451 gradus po Farengeytu — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 gradus po Farengeytu», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He stood looking up at the ventilator grille in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grille, something that seemed to peer down at him now. | В передней взор его упал на вентиляционную решетку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда. |
He moved his eyes quickly away. | И он быстро отвел глаза. |
What a strange meeting on a strange night. | Какая странная ночь, и какая странная встреча! |
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked .... | Такого с ним еще не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились... |
Montag shook his head. | Монтэг тряхнул головой. |
He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact. | Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки - такое, каким оно сохранилось в его памяти,-прекрасное, даже больше, удивительное. |
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun. | Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце. |
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience. | - В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку. |
He glanced back at the wall. | Он снова взглянул на стену. |
How like a mirror, too, her face. | Как похоже ее лицо на зеркало. |
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you? | Просто невероятно! Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет? |
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out. | Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат. |
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought? | Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей! |
What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began. | Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка! Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев. |
How long had they walked together? | Сколько времени они шли рядом? |
Three minutes? | Три минуты? |
Five? | Пять? |
Yet how large that time seemed now. | И вместе с тем как долго! |
How immense a figure she was on the stage before him; what a shadow she threw on the wall with her slender body! | Каким огромным казалось ему теперь ее отражение на стене, какую тень отбрасывала ее тоненькая фигурка! |
He felt that if his eye itched, she might blink. And if the muscles of his jaws stretched imperceptibly, she would yawn long before he would. | Он чувствовал, что если у него зачешется глаз, она моргнет, если чуть напрягутся мускулы лица, она зевнет еще раньше, чем он сам это сделает. |
Why, he thought, now that I think of it, she almost seemed to be waiting for me there, in the street, so damned late at night ... . | И, вспомнив об их встрече, он подумал: "Да ведь, право же, она как будто знала наперед, что я приду, как будто нарочно поджидала меня там, на улице, в такой поздний час..." |
He opened the bedroom door. | Он открыл дверь спальни. |
It was like coming into the cold marbled room of a mausoleum after the moon had set. | Ему показалось, что он вошел в холодный, облицованный мрамором склеп, после того как зашла луна. |
Complete darkness, not a hint of the silver world outside, the windows tightly shut, the chamber a tomb-world where no sound from the great city could penetrate. | Непроницаемый мрак. Ни намека на залитый серебряным сиянием мир за окном. Окна плотно закрыты, и комната похожа на могилу, куда не долетает ни единый звук большого города. |
The room was not empty. | Однако комната не была пуста. |
He listened. | Он прислушался. |
The little mosquito-delicate dancing hum in the air, the electrical murmur of a hidden wasp snug in its special pink warm nest. | Чуть слышный комариный звон, жужжание электрической осы, спрятанной в своем уютном и теплом розовом гнездышке. |
The music was almost loud enough so he could follow the tune. | Музыка звучала так ясно, что он мог различить мелодию. |
He felt his smile slide away, melt, fold over, and down on itself like a tallow skin, like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out. | Он почувствовал, что улыбка соскользнула с его лица, что она подтаяла, оплыла и отвалилась, словно воск фантастической свечи, которая горела слишком долго и, догорев, упала и погасла. |
Darkness. | Мрак. Темнота. |
He was not happy. | Нет, он не счастлив. |
He was not happy. | Он не счастлив! |
He said the words to himself. | Он сказал это самому себе. |
He recognized this as the true state of affairs. | Он признал это. |
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back. | Он носил свое счастье, как маску, но девушка отняла ее и убежала через лужайку, и уже нельзя постучаться к ней в дверь и попросить, чтобы она вернула ему маску. |
Without turning on the light he imagined how this room would look. | Не зажигая света, он представил себе комнату. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «451 gradus po Farengeytu»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 gradus po Farengeytu» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «451 gradus po Farengeytu» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.