Автору, таким образом, удается создать романный мир с его особой атмосферой, узнаваемый и любимый внимательным читателем классической русской литературы.
Аналогичным образом автором «прочитывается» и русская история ХХ в.: в отличие от героев романа, читатели прекрасно осознают конечность описанного в нем мира и образа жизни. П. Фицджеральд активно пользуется комплексом качеств, получивших название «горизонта ожидания». Рассуждая о горизонтах читательских ожиданий, Г. Р. Яусс пишет: «Литературное произведение… задает читателю очень определенные линии своего восприятия, используя текстуальные стратегии, открытые и скрытые сигналы, привычные характеристики и подразумеваемые аллюзии. Оно пробуждает воспоминания об уже знакомом, возбуждает в читателе некие эмоции, самим своим “началом” пробуждает ожидания середины и конца… по законам, определяемым жанром произведения» [Яусс, c. 108]. Единственным, по нашему мнению, не вполне внятным образом романа «Начало весны» является русская гувернантка детей Фрэнка Лиза Ивановна, что находит отражение даже в непривычном для русского уха сочетании имени и отчества. Становясь в контексте произведения олицетворением самой России, в финале Лиза внезапно и почти необъяснимо исчезает из жизни семьи и со страниц романа.
Заметным дополнением русского дискурса в современной английской литературе становятся романы Хелен Данмор «Блокада» (2001) и «Измена» (2010).
Хелен Данмор ( Helen Dunmore , 1952–2017), известная писательница, неоднократно удостоенная престижных литературных премий, автор стихотворных сборников, прозы для детей и взрослых, является также признанным специалистом по истории русской классической литературы. Российской истории посвящен ее роман «Детский приют» ( House of Orphans , 2006), действие которого происходит в Финляндии в 1902 г. Кроме того, два ее романа посвящены советской истории.
События Второй мировой войны неоднократно становились предметом изображения художественных произведений западноевропейских авторов, но лишь в очень немногих из них описывается участие в войне Советской армии и советских людей. В интервью корреспондентам «Гардиан» Х. Данмор заявляет: «Меня поражает, что опыт войны, который существует у русских, до сих пор не описан на Западе» [Dunmore, 2001а].
Роман Х. Данмор «Блокада» стоит в ряду англоязычных произведений о войне особняком: как отмечает А. Аничкин, «это одно из тех редких на Западе в последнее время произведений, где Россия, русский характер и все случившееся с нашей страной в прошлом веке выписано в благожелательном тоне и с историческим оптимизмом» [Аничкин].
Х. Данмор описывает события кануна войны, ее начало и первый год блокады Ленинграда изнутри, то есть сквозь судьбы небольшой группы ленинградцев. Среди героев произведения нет ни одного иностранца, что также не характерно для произведений западных писателей о России – к ак иронически замечает критик, иностранец там только один В. Шекспир, произведения которого блокадники читают вслух [Аничкин]. Описание жизни осажденного города, постепенно погружающегося в холод и мрак, за исключением некоторых мелких деталей, воспринимается русским читателем как корректное и достоверное. Русские герои романа – ж ители Ленинграда разных поколений, жизнь которых еще до войны складывалась драматически в силу разных причин, среди которых не только личные трагедии, трудности убогого быта, но и давление сталинского тоталитарного режима. Несмотря на страшные сцены бомбежек, гибели, смертей и запустения, роман не гасит в читателях чувства надежды. Герои произведения способны любить, заботиться, поддерживать друг друга в самых, казалось бы, нечеловеческих условиях. Представители старшего поколения балерина Марина и писатель Михаил спасают прежде всего более молодых Андрея и Анну и пятилетнего брата Анны Колю. Финальная сцена романа – апофеоз жизни и надежды: пережившие первую, самую страшную блокадную зиму Анна, Андрей и Коля идут по набережной несломленного великого города:
They are… out for a walk on this beautiful May afet rnoon, as Leningrad settles like a swan on the calmest of waters [Dunmore, 2001b, p. 291].
Последняя страница произведения Х. Данмор, итог и своеобразное заключение романа, представляет собой цитату из пушкинского «Памятника», данную на русском и английском языках, которая максимально расширяет контекст произведения:
Нет, весь я не умру…
No, I shall not wholly die… ( Alexander Pushkin ) [Dunmore, 2001b, p. 291].
Отметим еще одну принципиальную особенность книги Х. Данмор: автор приводит солидный список произведений, на которые она опиралась при создании своего романа. Почетное место в этом списке принадлежит произведениям русской поэтической классики (О. Мандельштам, А. Блок, Н. Гумилев, А. Ахматова, М. Цветаева и др.), а также указано, что цитаты из произведений А. С. Пушкина даются в тексте романа в переводе самой Х. Данмор [Dunmore, 2001b, p. 194].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу