2012
Аничкин А. Ленинград: «Нет, весь я не умру…» // Тетрадки : Что о нас думают в Европе : [сайт]. 2006. Nov. URL: http://european‐book‐review.blogspot.com/2006_11_01_archive.html (дата обращения: 10.12.2016).
Бреева Т. Н., Хабибуллина Л. Ф . Национальный миф в русской и английской литературе. Казань : РИЦ «Школа», 2009. 610 с.
Красавченко Т. Н . Восприятие России и русских в английской литературе на рубеже ХХ–ХХ веков // Новые российские гуманитарные исследования : [сайт]. 2008. № 3. URL: http//www.rngumis.ru (дата обращения: 10.12.2011).
Марш Р. Россия и Запад в исторической перспективе // Россия и Запад в начале нового тысячелетия / отв. ред. А. Ю. Большакова. М. : Наука, 2007. С. 11–39.
Михальская Н. П . Образ России в английской художественной литературе IХ–ХIХ веков. М. : Изд‐во Лит. ин‐та им. А. М. Горького, 2003. 132 с.
Хабибуллина Л. Ф. Миф о России в современной английской литературе. Казань : Казан. ун‐т, 2010. 206 с.
Яусс Г. Р . История литературы как вызов теории литературы // Современная литературная теория : сб. материалов / пер. с англ., предисл., коммент. И. Кабановой. Саратов : Стилло, 2000. С. 107–113.
Cross A. The Russian Theme in English Literature from the Sixteenth Century to 1980 : An Introductory Survey and a Bibliography. Oxford : Oxford Univ. Press, 1985. 278 p.
Dunmore H. The Betrayal. L. : Penguin Books, 2011. 328 p.
Dunmore H. The Siege is a novel for now // Guardian : [website]. 2001а. June, 10. URL: http://www.guardian.co.uk/books/2001/jun/10/f i ction.features3 (mode of access: 10.12.2011).
Dunmore H. The Siege. L. : Penguin Books, 2001b. 310 p.
Fitzgerald P. The Beginning of spring. L. : Flamingo, 2003. 246 p.
Hay Festival yesterday : Helen Dunmore and Antony Beevor speak history // Guardian : [website]. 2010. June, 01. URL: http://www.guardian.co.uk/books/ booksblog/2010/jun/01/hay‐festival‐yesterday (mode of access: 10.12.2011).
Lively P. Moon Tiger. L. : Penguin Books, 2006. 208 p.
Miller A. D . Snowdrops. URL: http://snowdropsthenovel.com/ (mode of access: 10.12.2011).
Plunket R. Dear, slovenly Mother Moscow // The New‐York Times : [website]. 1989. May, 7. URL: http://www.nytimes.com/1989/05/07/books/dear‐slovenly‐mother‐moscow.html?ref (mode of access: 15.12.2011).
§ 13. Языковая маргинальность в литературном произведении: изменение парадигмы (Б. Шоу, У. Рассел, З. Смит)
В последнее время термин «маргинальность», появившийся в социологии, прочно вошел в широкий научный и политический обиход, хотя разные авторы вкладывают в него разное содержание. Оговоримся, что в данном параграфе понятие «языковая маргинальность» используется в качестве синонима понятия языковой ненормативности. Будут рассмотрены случаи использования языковой маргинальности в текстах произведений современной английской литературы и авторская трактовка их функционирования. В качестве материала для анализа были выбраны тексты пьес «Пигмалион» Б. Шоу ( Pygmalion , 1913) и «Воспитание Риты» У. Рассела ( Educating Rita , 1980), а также очерк «Говорить на разных языках» З. Смит ( Speaking in Tongues , 2008).
В литературе Нового времени, когда языковая «норма является специфическим признаком литературного языка» [Семенюк, с. 338], языковая маргинальность неизменно использовалась авторами литературных произведений для создания местного, национального, исторического колорита, а также в качестве речевой характеристики героев (так, например, герои романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба» Сэм Уэллер и его отец мистер Уэллер говорят на диалекте лондонских низов кокни, и их речь представлена в произведении как неизменный источник комизма). По нашим наблюдениям, современная британская литература демонстрирует заметное изменение статуса языковых явлений традиционно маргинального типа, что будет продемонстрировано ниже.
Языковая маргинальность, ее присутствие и преодоление становятся главными элементами сюжета пьесы Б. Шоу «Пигмалион». Отметим, что образ героя пьесы профессора Г. Хиггинса, по признаниям самого автора, был навеян двумя реально существовавшими знаменитыми английскими фонетистами Дж. Джоунзом и Т. Смитом, их профессиональной деятельностью и некоторыми особенностями личности. Критика традиционно рассматривала превращение героини произведения Элизы Дулиттл из уличной цветочницы‐замарашки, говорящей на кокни, в «леди», говорящую на образцовом английском, как процесс несомненно положительный, как прибавление смыслов и навыков, которые позволят героине за пределами пьесы реализовать массу возможностей, недоступных в ее прежней жизни. Подчеркнем, что, по нашему убеждению, Элиза, говорящая на кокни, и Элиза, овладевшая RP ( received pronunciation – нормативный вариант английского языка), представляют собой одну и ту же неизменно сохраняющую свою цельность личность , и в этом смысле пьеса действительно является «выражением демократических взглядов Шоу, одной из его наиболее блестящих и широко известных комедий» [Михальская, с. 369]. Моральные установки героини, сила ее характера и убеждений остаются неизменными на протяжении всей пьесы, что дает ей несомненное право в финале заявлять в споре с Хиггинсом: «Раздавить себя я не позволю. <���…> Я хочу быть такой, как я есть» [Шоу, с. 402].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу