Schur R. The Wind Done Gone Controversy : American Studies, Copyright Law, and the Imaginary Domain // Am. Studies. 2003. № 1–2 (44). Spring – Summer. P. 8.
Settlement reached over “Wind Done Gone” // Freedom Forum. Associated Press : [website]. URL: http://www/freedomforum/org/templates/documents/ document.asp&documentID=16230 (mode of access: 14.03.2007).
Randall A. The Wind Done Gone. NY : Hiongton Miflfin, 2001. 210 p.
Процессы, происходящие в современной британской и – шире – з ападной литературе наглядно показывают, что векторы художественного взаимодействия чрезвычайно разнообразны: современный британский роман опирается как на национальную литературную традицию, так и на традиции литератур, находившихся на периферии относительно европейского культурного и литературного процесса. Одновременно происходят переосмысление и трансформация жанровой системы британской литературы (расширение поля исторической прозы, возникновение неовикторианского романа, вхождение в мейнстрим специфических направлений и т. д.). Тем не менее, можно утверждать, что сохраняется и проявляется неизменная связь современной литературы с ее инвариантными составляющими – так, социальный роман ( condition‐of‐England novel ) продолжает оставаться таковым даже в том случае, если его автором выступает этнический японец, британский писатель К. Исигуро, один из «новых интернационалистов», по определению М. Бредбери. Успешно развивается в творчестве М. Бредбери и патриарха современной литературы Великобритании Д. Лоджа и такой типично англоамериканский прозаический жанр, как университетский роман. Расширяется и становится более разнообразным присутствие женщин – а второв серьезной прозы и беллетристики. Традиционные для британской литературы темы и жанры находят новые воплощения.
В последние десятилетия XX – н ачале XXI в. переосмысляются роль и значение художественного перевода, который рассматривается как фактор межкультурной и межлитературной коммуникации. В целом литературный процесс изучаемого периода предстает наполненным, разнообразным, по‐разному, иногда парадоксально реагирующим на острую современность и одновременно опирающимся на существование традиции. Он диалогичен – н евозможно не вспомнить теорию М. Бахтина – в самом прямом смысле этого понятия. Литературный процесс оказывается самым тесным образом связан с экстра‐ и окололитературными факторами, которые, тем не менее, формируют литературные репутации авторов и произведений, то есть имеются все основания считать, что эта связь диалектична по своему характеру. В самих произведениях осуществляется диалог, в ряде случаев достаточно острый, с предшественниками (неовикторианский роман, постколониальные ответы) и, с другой стороны, с «другими», что возможно только на основании осмысления собственной идентичности. Проблема идентичности и тесно связанные с ней проблемы истории и памяти рассматриваются в литературе с разных точек зрения. Важно отметить, что диалог осуществляется не только во вновь создаваемых текстах художественных произведений, но и в виде литературного перевода, в идее создания текстов мультикультурных произведений, в виде литературной трансплантации, если воспользоваться термином Д. С. Лихачева. Таким образом, отвечая на те вопросы, которые были поставлены в начале книги, можно заметить, что существование литературы в современных условиях трансформируется, поскольку мир стремительно меняется – но литература развивается, справляясь с возникающими вызовами.
От англ. chicklit – а ббр. от chicken literature , досл. – «литература для цыпочек».
Так, например, сборники «Пак с волшебных холмов» (1906) и «Подарки фей» (1910) были впервые полностью переведены на русский язык в 1996 г. (М. : Терра). В 1990‐е гг. также появилось много новых переводов других произведений этого автора.
Далее в тексте параграфа цитаты из романа Р. Киплинга «Ким» будут приводится по данному изданию с указанием страниц в круглых скобках.
Отметим, что эта традиция продолжает успешно существовать в английской литературе – так, в 1973 г. Дж. Г. Фаррелл создает роман «Осада Кришнапура», посвященный восстанию 1857 г. Роман получил Букеровскую премию и завоевал популярность у читателей.
Здесь и далее, если не оговорено иначе, цитаты из произведений художественной литературы даются на языке цитируемых изданий.
Роман Б. Бейнбридж не переведен на русский, но в отечественной критике существует ряд вариантов перевода его названия, в частности, «Мальчики на дне рождения» и «Именинные мальчики». Полагаем, что название «Именинники» лучше всего соответствует тексту романа и не нарушает узуса русского языка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу