Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А.И. Смирницкий определяет, что сложные слова состоят из двух или более корневых морфем [Смирницкий 1956: 57].

По мнению И.В.Арнольд, «сложным словом (a compound word) называется объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица, благодаря своей цельнооформленности» [Арнольд 1959: 150].

Г.Б. Антрушина дает следующее определение: «Composition is a type of word-building, in which new words are produced by combining two or more stems» [Антрушина 2006: 104] («Словосложение – это тип словообразования, в котором новые слова образуются соединением двух и более основ» – пер. наш).

Далее представлены определения терминов «словосложение», «сложное слово» в русском языке:

«Сложение – это соединение двух корневых морфем», полагал А.А. Реформатский [Реформатский 1996: 289].

В Большой советской энциклопедии (1956) даны следующие определения:

«Словосложение – образование сложных слов посредством соединения в одно слово осложненных или неосложненных аффиксами (приставками и суффиксами) основ» [БСЭ 1956: 359];

«Сложные слова – слова, образованные соединением двух или нескольких основ в одно слово» [БСЭ 1956: 362].

«Словосложение – способ словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ)», отмечают авторы Большого энциклопедического словаря [Языкознание 2000: 362].

«Сложное слово – это состоящая из двух или нескольких знаменательных элементов лексическая единица, характеризующаяся единством значения и соотносимая в лексико-грамматической системе русского языка с той или иной частью речи», определяет Е.А. Василевская [Василевская 1962: 22].

«Сложные слова – слова, имеющие в своем составе не менее двух полнозначных основ, образующих структурно-семантическое единство», отмечает Е. С. Кубрякова в статье «Сложные слова» в Большой советской энциклопедии [Кубрякова. URL: http://slovari.yandex.ru].

Данное определение Е.С. Кубряковой представляется наиболее четким и конкретным, поскольку в нем отмечается не только структура сложного слова (соединение двух или более компонентов), но и его роль, статус (структурно-семантическое единство). Таким образом, сложное слово понимается как цельнооформленная лексическая единица. Термин «цельнооформленность», введенный А.И. Смирницким, характеризуется следующими признаками: графическим (слитное, дефисное написание), фонетическим (наличие одного сильного ударения), морфологическим, семантическим.

Говоря о таком признаке цельнооформленности сложных слов как графическое оформление, необходимо отметить его неустойчивость (слитное, дефисное, раздельное написание – в английском языке). Иногда одно и тоже слово имеет несколько вариантов написания: high-brow, highbrow; round heeled, round-heeled, roundheeled [Хидешели 1986: 5 ].

Следует обратить внимание на термины «основа» («a stem»), «полнозначная основа», «знаменательный элемент», «корень», «корневая морфема», «слово» («word»), используемые для описания структуры сложного слова (a compound word). В определениях сложного слова в русском языке преобладают термины «основа», «корневая морфема», а в определениях сложного слова (a compound word) в английском языке в основном используются термины «слово» («word») и «основа» («stem»). Употребление разных терминов обусловлено, по нашему мнению, принадлежностью данных языков к разным типам грамматического оформления слова. Русский язык относится к синтетическим языкам, в которых «грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т.д.) [Розенталь 1972: 355]. Английский язык относится к группе аналитических языков, в которых «грамматические значения (отношения между словами в предложении) выражаются не формами самих слов, а служебными словами при знаменательных словах, порядком знаменательных слов, интонацией» [Розенталь 1972: 20]. Более того, как отмечает В.В. Гуревич, «в английском языке преобладают одноморфемные слова, в которых не всегда легко установить четкую границу между корнем и грамматическим окончанием, т.е. нет четкости «морфологического шва» [Гуревич 2003: 112]. В связи с тем, что в английских словах не всегда четко определена граница между корнем и окончанием, используют понятия «word» или «stem». Поэтому считаем приведенные в данном контексте термины «основа», «корневая морфема», «слово» («word») и «основа» («stem») близкими по значению.

Говоря о сходстве в подходах к словосложению в русском и английском языках, отмечаем общую для «сложного слова» и «a compound word» идею цельнооформленности и функционирования в качестве самостоятельной единицы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x