Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так, среди сложных существительныхв русском языке различают слова, образованные:

а) словосложением двух существительных («железобетон», «светотень», «север-восток», «киловатт-час», «изба-читальня »), в т.ч. иностранных слов и терминов («библиограф», «лексикология», «антропометрия» ), иногда с помощью суффиксации («газопроводка», «звукоуловитель», «станкостроение», «библиография» );

б) словосложением основы существительного, подчиненного предшествующей или следующей за ней глагольной основе («дровокол», «сталевар »);

в) словосложением глагольной основы и именной («лизоблюд», «вертопрах» ), иногда от формы повелительного наклонения («вертихвостка», «сорвиголова »);

г) сочетанием основы прилагательного и основы существительного («простодушие», «железнодорожник »);

д) сочетанием основ или форм родительного падежа числительного с именной частью («пятилетка», «четырёхугольник», «двустишие »);

е) сочетанием основы местоимения и основы глагольного или отглагольного происхождения (« самолёт», «самостоятельность »).

Среди сложных прилагательныхразличают слова, образованные сочинительным способом:

а) сложением двух основ существительных, обозначающих равноценные понятия, с помощью соединительных гласных и суффиксов («спирто-водочный», «рабоче-крестьянский »);

б) сочетанием двух основ прилагательных, обозначающих равноправные понятия, посредством соединительных гласных («почтово-телеграфный», «беспроцентно-выигрышный» );

в) сочетанием двух основ прилагательных, обозначающих оттенки цветов или качество с дополнительным оттенком («горькосолёный», «тёмно – синий», «пепельно-серый »).

Сложные прилагательные, образованные подчинительным способом, возникают из сочетания:

а) наречия и прилагательного (« малоупотребительный», «высокообразованный», «свежевыкрашенный» ), прилагательного и существительного (« народно – демократический», «железнодорожный», «сельскохозяйственный »), числительного и относительного прилагательного («десятитомный», «трёхдневный »);

б) « полу » с качественными или относительными прилагательными (« полусумасшедший», «полуграмотный »), « мало » и « много » с родительным падежом существительного в значении обладающего небольшим или большим количеством чего-нибудь (« многодетный», «малолетний »), местоимений с прилагательным или причастием (« всесторонний», «каждодневный», «ежегодный», «самобытный» );

в) прилагательного с подчинённым ему существительным в первой части («жизнеспособный», «жизнерадостный »);

г) двух существительных, причем от управляющего производится относительное прилагательное («вагоноремонтный», «рельсопрокатный», «историко-революционный »);

д) основы существительного и причастия действительного залога настоящего времени (« болеутоляющий», «металлорежущий »), основы существительного и основы глагола, осложнённой суффиксами («землечерпальный», «маслодельный »);

е) слов или предложений глагольного типа (« судоходный »); ж) предложноименных словосочетаний (« повсеместный ») [БСЭ 1956: 362].

Известный российский лингвист А.А.Реформатский, автор классического учебника «Введение в языковедение» (1947 г.), понимал сложение как соединение двух корневых морфем. «При сложениях соединяются … в одной лексеме корневая морфема с корневой же, в результате чего возникает единое новое сложное слово; таким образом, сложение служит для словообразования. Соединяться при сложении могут и полные корни, и усеченные, а также основы и целые слова в какой-нибудь грамматической форме» [Реформатский 1996: 289].

А.А.Реформатский отмечает, что сложения могут иметь две тенденции: механическую (агглютинирующую) и органическую (фузионную).«В результате первой тенденции возникает сумма значений слагаемых элементов, например, в немецкой языке: Kopfschmerz – «головная боль» ( Kopf – «голова», Schmerz – «боль»), Augenapfel – «глазное яблоко» ( Auge – «глаз», Apfel – «яблоко»), или в русском: профработа – «профсоюзная работа», стенгазета – «стенная газета» [Реформатский 1996: 289].

При второй тенденции значение целого не равно сумме значений слагаемых; например, в английском языке typewrite r не «шрифт + писец», а «пишущая машинка»; killjoy не «убей + радость», а «человек, портящий всем настроение в обществе», или в русском паровоз – это отнюдь не «воз, движущийся силой пара», а «машина, движущая железнодорожные составы по рельсам» [Реформатский 1996: 289].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x