Воспроизводится по изданию: Н. С. Лесков. Собрание сочинений в 11 томах. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 11.
В. В. Виноградов. История слов. Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. – М.: 1999. – С. 154.
Там же.
Семёнов А. В. Этимологический словарь русского языка. Серия «Русский язык от А до Я». – М.: ЮНВЕС, 2003.
А. Л. Соколовский в своем переводе, желая пояснить немецкую фразу «Junker Voland kommt», снабдил это место комментарием: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово “Faland” (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта».
Звездочка перед словом означает, что данное слово не засвидетельствовано в каких-либо письменных источниках, оно реконструировано в ходе этимологического анализа.
Тоже интереснейшее слово, но о нем – когда-нибудь в другом месте.
Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прозерпина, 1994. – С. 256.
См.: П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том I. – М.: Русский язык, 1999. – С. 265.
Из книги «Мгновение». Stanislaw Lem. Okamgnienie. – Krakow, Wydawnictwo Literackie, 2000. Русский перевод: «Компьютерра – онлайн» (http:// www.computerra. ru), 14.03.2002 – 28.02.2003, а также в составе книги «Молох»: Станислав Лем. Молох. – М.: АСТ, Транзиткнига, 2004. Переводчик Виктор Иосифович Язневич.
Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н. М. Шанского. Том I. Выпуск 4. – М.: Издательство Московского университета, 1972. – С. 39.
Толковый словарь живого великорусскаго языка Владимiра Даля. Третье, исправленное и значительно дополненное, изданiе, подъ редакцiею проф. И. А. Бодуэна-деКуртенэ. – С. – Петербургъ, Москва: Изданiе поставщиков Двора Его императорскаго величества Товарищества М. О. Вольфъ, 1903.
Тарас Костров – псевдоним критика и публициста А. С. Мартыновского (1901–1930), редактора газеты «Комсомольская правда», а в 1928 году – одновременно и редактора журнала «Молодая гвардия», где было опубликовано это стихотворение В. В. Маяковского (№ 1, январь, 1929).
Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прозерпина, 1994. – С. 174.
Бойерн – это сокращенное название аббатства Бенедиктбойерне (Бавария), когда-то принадлежавшего бенедиктинскому ордену. Аббатство было основано еще в 739 году. Именно там, в Бенедиктбойерне, в 1803 году был найден стихотворный манускрипт, который впоследствии получит название Carmina Burana.
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. Библиотека всемирной литературы. – М.: Художественная литература, 1974. – С. 431 – 433.
Архив князя Б. И. Куракина. Т. 1 – 10. – СПб., 1890 – 1892. – Т. 1. – С. 114.
Т. С. Федорова. Примечания: Письма Н. А. Львова // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII – XX вв.: Альманах. – М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1999. – Т. IX. – С. 57.
Н. В. Сурова, М. В. ТюменцевХвыля, Т. М. Хвыля-Тюменцева. Словарь трудных случаев употребления созвучных слов в русском языке. – Киiв: Юнiверс, 1999. – С. 3.
Латинское выражение «куарта парс» ( quarta pars ) означает «четвертая часть» (чего-либо). «Куарта» – женский род, «куартус» ( quartus ) – мужской. Оба слова произведены от «куаттуор», «четыре», в полном соответствии с правилами латинской грамматики.
A Candle in the Dark: or, A Treatise Concerning the Nature of Witches and Witchcraft: Being Advice to Judges, Sheriffes, Justices of the Peace, and GrandJury-men, what to do, before they passe Sentence on such as are Arraigned for their Lives as Witches. Scriptum est By Thomas Ady M. A. – London: printed for R [obert] I [bbitson] to be sold by Tho. Newberry at the three Lions in Cornhill by the Exchange, 1656. P. 29)
См.: Мк. 14:24; Мф. 26:26; Лк. 22:19; 1 Кор. 11:24.
Калитка – очень симпатичное слово. Только вот его «происхождение неясно», как пишут этимологические словари. Возможно, «калитка» произошла от слова калита , «кошель, сума, мешок», заимствованного из тюркских языков еще в XIV веке. Есть мнение, что «калитка» – родственница «колеса». Странно, но почему бы и нет? А может быть, это уменьшительное от колита , «дверь с засовом», где в качестве засова выступал колышек . Или даже «дверь, подпертая колышком». Последний вариант мне лично нравится больше всего. Во всяком случае, калитку, подпертую колышком, легче всего открыть.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу