Вернемся к прилагательному «простой». «Про-ст-ой». «Впереди» + «стоять».
Расстилающийся впереди (о просторе).
Стоящий впереди (о человеке). А раз впереди кто-то стоит – возможно, он и должен там стоять. Он – свободен. Но и я, стоящий здесь, тоже свободен. Он – простой, но и я про-стой. И те, кто стоят за мной, опять-таки про-стые. Мы все простые. То есть мы – свободные люди.
Нелишне добавить, что в словенском языке prost , -а , -о – это «свободный», prostost же означает: «свобода». И в чешском языке prostý , -á , -é – наряду с «простой, несложный», еще и «свободный от чего-либо».
Важные слова – «простой» и «простота».
И «простить», «прощать», «прощаться» – не менее важные слова.
Мне осталось проститься с читателем и попросить у него прощенияза то, что я здесь рассказал. Вдруг кому-то не понравились эти бесконечные блуждания от слова к слову. Но если даже не понравились – возможно, этот кто-то освободит меня от угрызений совести. И сам станет свободнее .
Да, последнее. Раз дал слово – надо выполнять.
…щеколда…
Щеколдаж. зачека, клямка, плямка, южн. дверная запирка; скоба, с пропущенным сквозь двери рычажком, подымающим железную полоску.
Всякая закладка или запирка, которая держит, останавливает ход машины, вращенье вала; храп.
Щеколдить, щекотать (языком), сокотать или щекотать.
Толковый словарь Даля
Я специально поставил в качестве эпиграфа выдержку из Словаря Владимира Ивановича Даля. Уж больно мне нравятся забытые ныне, совершенно напрасно выпавшие из языка «клямка», «плямка», «запирка», «щеколдить»…
Может быть, еще вернутся?
Слово «щеколда» – не из самых сложных. Хотя этимологические словари из осторожности и указывают, что «происхождение неясно», объяснение они тем не менее дают. Скорее всего, «щеколда» пришла к нам из немецкого языка, только мы с ней разобрались по-своему (этимологи называют такое изменение слова «переоформлением»). У нас стало «щеколда», а в немецком было Steckolt – «засов». В этом Steckolt соединились два слова: глагол stecken – «совать, вкладывать» и holt (в современном немецком – Holz : «дерево»). Получается – «деревянная задвижка».
А откуда в «щеколде» конечный слог -да ? Ну, это уж наше, родное.
Суффикс -д– присутствует во многих словах: езда , страда , борода , борозда , узда , кувалда , балда и так далее, и так далее.
«Щеколда» в качестве завершающего слова понадобилась мне вот зачем.
Мне не хочется запирать эту книгу на тяжелый висячий замок. Пусть уж лучше в конце будет «деревянная задвижка».
Вдруг читателям придутся по душе удивительные приключения слов и им захочется узнать побольше?
Как только я об этом узнаю, мы вместе с читателями дружно отодвинем засов, откроем калитку 71, а там… покажется новый сад слов, с фантастическими деревьями и запутанными дорожками.
Кто знает? Посмотрим…
Перевод с английского автора этой книги. В дальнейшем все цитаты и фрагменты текстов зарубежных авторов, если не оговорено особо, тоже будут в авторских переводах.
Перевод с немецкого, как было сказано выше, автора книги.
Я, конечно, мог бы написать: φιλεῖν, – но не стал этого делать: читатель вовсе не обязан знать греческий язык. И в дальнейшем везде, где только можно, я буду использовать русское написание иностранных слов – по той же причине.
Чтобы не томить читателя, две отгадки помещу здесь, в сноске. « Катастрофа» – от греческого «катастрофе» ( katastrophe ), буквально означающего «переворот». А « печаль» – от древнерусского пека , «жар, зной». Печаль в изначальном смысле – «то, что жжет». В дальнейшем некоторые «отгадки» тоже будут размещаться в сносках. Так уж я придумал эту книгу.
Заинтриговал? Ну что же. У древнего английского слова freak , породившего «нашего» фри– ка, есть несколько версий происхождения, и все они староанглийские. Одна версия возводит это существительное к глаголу frician , «танцевать». Неплохо. Вторая – к шотландскому freik и среднеанглийскому freke, которые означали «храбрый человек», «воин», «муж» (было также прилагательное freke , «честный, серьезный, смелый»). А вот это уже совсем хорошо. Фрик – смелый муж. Многие хотели бы заслужить, чтобы их называли этим словом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу