Принципиальная особенность топических стероидов состоит в том, что они обладают очень низкой биодоступностью (см. 1.6.1.1.), т. е. оказывают преимущественно местное действие, практически не проникая в системный кровоток и не проявляя, таким образом, системного воздействия на организм человека.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Энтеральный – кишечный, относящийся к кишечнику – от греч. entera – кишечник.
Инъекция – от лат. injectum – впрыскивание.
Инфузия – от лат. infusio – вливание.
Если забыть о предисловии, слово «препарат» встречается в нашем справочнике впервые. Смысл этого термина интуитивно понятен, но давайте все-таки приведем определение, дабы избежать недоразумений впоследствии. Итак, препарат – от лат. praeparare – заготовлять, приготовлять – это лекарственное средство в готовом для применения виде.
От лат. приставки sub- , означающей «расположенный под», и lingua – язык.
От лат. приставки trans- , означающей «движение через», и bucca – щека.
Ингаляция – от лат. inhalatum – вдыхать.
¹ Подробности – см. 1.6.1.1.
² Стерильность – состояние вещества, при котором оно (вещество) полностью освобождено от микроорганизмов.
¹ Про биодоступность – см. 1.6.1.1.
² Асептика – комплекс мероприятий, предотвращающий попадание инфекции (в ткани, раны, органы) при различных лечебных и диагностических процедурах.
От лат. extraho – вытягиваю, извлекаю.
Pila – по-латыни «мяч». Уменьшительное от pila – pilulae .
Имплантация – разновидность хирургической операции, при которой в организм внедряются чуждые материалы.
Тема тары и упаковки во всех подробностях освещена ниже – см. 1.5.
Сладкие «сосательные» пастилки относят к так называемым кондитерским лекарственным формам. К ним принадлежит и такая редко встречающаяся лекарственная форма, как карамель .
Трансдермальный – движущийся через кожу. От лат. приставки trans- движение через – и греч. derma – кожа.
Расширенное наименование этого понятия – международное непатентованное название фармацевтической субстанции , англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances.
В 1950 г. система МНН была утверждена резолюцией Всемирной ассамблеи здравоохранения, а в 1953 г. опубликован первый список МНН.
В течение года ВОЗ присваивает МНН примерно 120 новым веществам. Всего в настоящее время предложено и рекомендовано к применению около 8 000 МНН.
Очевидно, что торговых названий намного больше, чем МНН. Очень намного! На 8 000 МНН приходится около 300 000 торговых названий.
Дженерик – от англ. generic – общий, – тонкий намек на то, что, поскольку срок патентной защиты закончился, то теперь права на активное фармакологическое вещество общие . В русскоязычных текстах нередко используется слово генерик (генерическое лекарство, препараты-генерики и т. п.). Очевидно, что генерик и дженерик – всё это индивидуальные пристрастия переводчиков, на смысл термина не влияющие.
Про биодоступность – см. 1.6.1.1.
Биологическая эквивалентность подразумевает одинаковую концентрацию в крови сравниваемых препаратов при их использовании в одинаковых дозах.
Классическое и общеизвестное описание отсутствия биоэквивалентности имеет место в трудах гениального М. М. Жванецкого: «…те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем. А потом слышны медицинские крики – как же, точно по формуле СН3СОС2Н5 плюс метилхлотилгидрат на пару – не помогает, а точно такая же швейцарская сволочь эту бациллу берет. Опять проверяем СН3СОС2Н5 на пару – не берет, и, что особенно противно, названия у них одинаковые».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу