Сейчас на стене паба Penderel’s Oak висит табличка с надписью: «После четырех лет проведения кампании с участием тысяч людей и сотен организаций старые законы отменены. 25 апреля 2013 года был принят новый Закон о клевете».
Профессора Эндрю Нестлер и Сара Гринволд предоставили прекрасные источники для желающих изучить математические ссылки, присутствующие в мультсериалах «Симпсоны» и «Футурама», в том числе материалы, предназначенные для преподавателей.
«Симпсоны» и математика
www.simpsonsmath.com
http://homepage.smc.edu/nestler_andrew/SimpsonsMath.htm
Задания с участием Симпсонов
http://mathsci2.appstate.edu/~sjg/simpsonsmath/worksheets.html
«Футурама» и математика
http://www.futuramamath.com
http://mathsci2.appstate.edu/~sjg/futurama
Кроме того, еще есть много сайтов, предлагающих общую информацию о «Симпсонах» и «Футураме». На некоторых из них ведутся серьезные дискуссии о математических ссылках, присутствующих в этих мультсериалах.
«Симпсоны»
http://www.thesimpsons.com/
http://simpsons.wikia.com/wiki/Simpsons_Wiki
http://www.snpp.com/
«Футурама»
http://theinfosphere.org/Main_Page
http://futurama.wikia.com/wiki/Futurama_Wiki
http://www.gotfuturama.com/ [61]
Халвани Р., Скобл Э. «Симпсоны» как философия. М.: У-Фактория, 2005.
В 1951 году в журнале Newsweek было напечатано, что «нерд» (nerd) – это пренебрежительное слово, получающее все б о льшую популярность в Детройте. В 60-х годах ХХ столетия студенты Политехнического института Ренсселера отдавали предпочтение написанию knurd (drunk наоборот), подчеркивая тем самым, что они представляют собой полную противоположность любителей вечеринок. Однако за последнее десятилетие принадлежность к племени нердов стала престижной, и этот термин получил распространение в среде математиков и им подобных.
Гик (англ. geek) – шутливое и несколько пренебрежительное прозвище «зубрил», помешанных на учебе, особенно тех, кого ничего кроме компьютеров не интересует. Прим. ред.
В английском языке есть выражение Be there or be square (дословно: «Будь там – или будешь квадратом»), которое означает: «Будь там – или ты не с нами». Квадрат как фигура, символизирующая порядок, означает также нечто сдерживающее, консервативное. Следовательно, если ты «квадрат», значит, ты консервативен и не интересуешься ничем новым. Автор книги перефразировал это выражение так: Be there or be regular quadrilateral, что дословно переводится как «Будь там – или будешь правильным многоугольником». Прим. пер.
Возможно, тем читателям, которые подзабыли правила дифференциального и интегрального исчисления, необходимо напомнить следующее общее правило: производная от y = r n – это dy / dr = n × r n− 1. Читателей, которые вообще не знакомы с высшей математикой, готов заверить в том, что это белое пятно не помешает им понять оставшуюся часть главы.
Кстати говоря, по случайному стечению обстоятельств Гарднер жил на улице Эвклида, когда писал Рейссу о том, что у Эвклида есть ответ на его вопрос.
Берд Г., Кенни Д. Пластилин колец. М.: Симпозиум, 2002.
В русском переводе «ботаноз». Прим. перев.
Подсказки для тех, кто окажется достаточно смелым, чтобы выполнить эти вычисления: не забудьте, что E = mc ² и что необходимо перевести полученный результат в такую единицу энергии, как гигаэлектронвольт, ГэВ.
Диофант Александрийский. Арифметика и книга о многоугольных числах. ЛКИ, 2007.
Перевод Даниила Горфинкеля в сборнике «Сатанинская сила». М.: Крим-Пресс, 1992. Прим. перев.
Стиг Ларссон . Девушка, которая играла с огнем. М.: Эксмо, 2014.
В русском прокате – «Ослепленный желанием». Прим. перев.
Должен отметить, что эта история близка моему сердцу, поскольку я написал книгу и снял на BBC документальный фильм о последней теореме Ферма и доказательстве Эндрю Уайлса. По случайному стечению обстоятельств во время непродолжительного периода работы в Гарвардском университете Уайлс читал лекции, на которых присутствовал Эл Джин, ставший впоследствии сценаристом «Симпсонов». ( Саймон Сингх . Великая теорема Ферма. МЦНМО, 2000).
Дэн Браун . Код да Винчи. М.: АСТ, Neoclassic, 2013.
Англ. bill означает и «клюв», и «счет». Утка говорит «запишите на мой счет», что можно понять как «запишите на мой клюв». Прим перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу