См.: Поэзия скальдов. С. 10.
ИС I. С. 230.
Там же. С. 163.
Там же. С .231.
Поэзия скальдов. С. 16 и сл. Перевод О. Смирницкой см. в кн.: КИ. С. 266 и сл.
Эгиль сын Грима Лысого. Отдельные висы // Поэзия скальдов. С. 33.
Там же. С. 34.
Пер. О. Смирницкой. См.: КИ. С. 276.
Кеннинг золота.
Золотые обручья, браслеты.
КИ. С. 276. «Мука Фроди» – золото; см. кеннинги в конце части.
Пер. О. Смирницкой. См.: КИ. С. 277.
Там же. С. 607.
ИС I. С. 61–251.
Поэзия скальдов. С. 40. Ст. 2, 3, 6.
Там же. С. 42.
ИС II:2. С. 496. «Между тенями и синью», т. е. между тенистым лесом и морем. Курсивом выделены вставные строки, характерные для поэзии скальдов.
Там же. С. 505. «Леденящая глыба лебедей» – море.
Поэзия скальдов. С. 58.
ИС II:2. С. 53. Ст. 7–9.
Там же. С. 487.
Там же. С. 444, прим.
Там же. С. 447, 448 и др. См. там же висы 4–7 на с. 450–453, в которых рассказывается о последующих действиях Торарина.
Там же. С. 460. Здесь и далее перевод А.В. Циммерлинга.
Там же. С. 465. «Перепутье копий» – сражение; «дебри забрала» – шлем; «понукатель клячи» (в подлиннике кобылы) – муж, мужчина.
В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что противник Торарина от страха и в растерянности чуть не бросился со скалы в море.
ИС II:2. С. 487 и сл.
Поэзия скальдов. С. 64, 169.
Сага о Греттире. Гл. LХII. С. 104.
IMS. P. 20–21.
См. выше (эпизод с ритуальной песней).
ИС II:2. С. 42–47.
Поэзия скальдов. С. 66.
КЗ. С. 46–53.
ИС II:2. С. 476, 481, 485, 487. В свою очередь, отец Тормода – хёвдинг Торкель Бахрома – упоминается в таких родовых сагах, как «Сага о Курином Торире», «Сага о Снэбьёрне Борове», «Сага о людях из Лососьей Долины». См. также: Поэзия скальдов. С. 163.
Перевод С.Ю. Агишева. См. в кн.: ИС II:2. С. 479.
ИС II:1. С. 141.
Поэзия скальдов. С. 147 и др.
Там же. С. 35; КЗ. С. 40 (стихи Эйвинда), 50 (стихи Харнклови) и мн. др.
ИС I. С. 45.
Однако щиты с такими рисунками так и не были найдены археологами.
IMS. P. 17–18.
ИСИЭ. С. 452.
Поэзия скальдов. С. 164.
Там же. С. 46.
КИ. С. 492–493.
Там же. С. 495.
«Даритель древка» – воин, в данном случае Торлейв.
Курсивом здесь и в других местах, как уже говорилось выше, отмечены вставные строки, характерные для поэзии скальдов.
КИ. С. 496–497.
ИС I. С. 45 и 156 (примеч.).
ИС II:1. С. 472–473.
Поэзия скальдов. С. 49.
Там же. С. 73, 178.
Там же. С. 71–72.
Там же. С. 73.
Там же. С. 72.
Поэзия скальдов. С. 176.
Там же. С. 72.
ИС II:1. С. 450, 458.
Стеблин-Каменский, 1979. С. 91–93.
Поэзия скальдов. С. 177; ИС II:1. С. 419.
Пер. А.В. Циммерлинга. См. в кн.: ИС II:2. С. 558, 560.
Сага об исландцах. Гл. 38. С. 113.
Там же. С. 114. Ст. 15. Ср. ст. 14.
Поэзия скальдов. С. 74, 178, прим.
ИСИЭ. С. 159.
Сага об Эгиле. Гл. VIII; Поэзия скальдов. С. 30–46 и сл., 134–146.
ИС I. С. 251.
Сага о Греттире. Гл. ХХV. С. 47.
О скальдах-викингах на службе Олава Святого см. также в «Саге об Олаве Святом» (гл. LХХI).
См. упоминание о нем в «Саге о Греттире» (с. 47, 49).
ИС II:1. С. 336, 362–363, прим.
Поэзия скальдов. С. 62. «Ива» – кеннинг женщины.
Стихи и прим. к ним см.: ИС II:1. С. 482, 589, особ. ст. № 10–18, 35 и др., а также прим. на с. 505–518.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу