Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов

Здесь есть возможность читать онлайн «Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Новое литературное обозрение, Жанр: Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новшества в культуре сопровождаются появлением слов, не только пополняющих собою социальный речевой обиход, но и постепенно меняющих представление общества о самом себе. Как соотносятся в общественном сознании ценности традиции с инокультурным и иноязычным «импортом»? Чем чревато любопытство и остроумие? Почему русский царь пропагандирует латынь, аристократы рассуждают о народности, а академик Б. А. Рыбаков ищет — и находит — в славянском язычестве крокодилов? — на эти и другие вопросы пытается ответить автор книги.

О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

420

Die Verwandlungen des Ovidii in 226 Kuppfern. In Velegung Ulrich Krauss… in Augsburg.

421

Перевод сочинения Фахардо на русский язык предпринимался уже до Петра (перевод конца XVII века под заглавием «Дидако Сааведра Фаскарду, образец крестьянского политицкого князя. Сто один пример. Хорошие сиречь добрые симбальские наречия»: Соболевский А. И . Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. СПб., 1903. С. 161–162). Новый перевод по поручению Петра был выполнен Феофаном Прокоповичем. В предисловии к переводу Феофан критически характеризует риторический стиль Фахардо («в риторской хитрости мало нечто недоволен есть», «слово его темному облаку или возмущенной воде подобствует и со немалым трудом едва уразумееши, что просвещевает и чесо учит») и объясняет предпринятые им при переводе усилия улучшить оригинал — «темность и стропотность прогнати» и сделать понятными «неясные Аллегории» ( Верховской П. В. Учреждение Духовной коллегии и Духовный регламент. Материалы. Ростов-на-Дону, 1916. Т. 2. Отд. 3. С. 23–25).

422

См. техническое употребление термина: «Для сего триумфа учинена была одна изрядная пирамида с емвлимами» (Журнал или поденная записка Петра Великого с 1698 г. до заключения Нейштадтского мира. СПб., 1770. Т. II. Отд. 1. С. 143. О художественных новшествах в изобразительном искусстве эпохи Петра см., в частности: Борзин Б. Ф . Росписи Петровского времени. Л., 1986. С. 150–187.

423

Об образе орла в традициях панегирической литературы петровского времени: Сазонова Л. И. От русского панегирика XVII в. к оде М. В. Ломоносова // Ломоносов и русская литература. М., 1987. С. 109–112.

424

О развитии этого эмблематического мотива в русской любовной поэзии XVIII в.: Lachmann R. Pokin', Kupido, strely. Bemerkungen zur Topik der russischen Liebesdichtung des 18. Jahrhunderts // Slavistische Studien zum VI. Internationalen Slavistenkongress in Prag 1968. Munchen, 1968. S. 449–471.

425

Прокопович Ф . Сочинения. М.; Л., 1961. С. 115.

426

Там же. С. 115. Аргументы в пользу того, что эмблема придумана Петром: Морозов А. А . Эмблематика барокко в литературе и искусстве Петровского времени // XVIII век. Л., 1974. Сб. 9. С. 223.

427

См. в этой связи ценные наблюдения Д. Захарьина о доминирующей роли вневербальных форм церемониальной коммуникации в русском обществе XVII–XVIII веков: Zachar'in 2000, 87-102; Захарьин 2003, 96-107. О важности идеографического аспекта в традиции русских риторик: Strafling 2003.

428

Пьесы школьных театров Москвы. Ранняя русская драматургия (XVII — первая половина XVIII в.). М., 1974. С. 151–154. В цитируемом тексте «эльокуциа» напечатано раздельно («эль окуциа»), введя в заблуждение A.C. Курилова, принявшего «окуциа» за отдельный термин: Курилов 1981, 56).

429

Еремин И. П . Лекции по древнерусской литературе. Л., 1968. С. 71–72; Бегунов Ю. К . Проблемы изучения торжественного красноречия южных и восточных славян IX–XVI вв. // Славянские литературы: VIII международный съезд славистов. М., 1973. С. 383. В греко-византийской культуре традиция судебного красноречия сходит на нет приблизительно к VII в.: Курбатов Г. Л. Риторика // Культура Византии: IV — первая половина VII в. М., 1984.

430

Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Отзвуки концепции «Москва — третий Рим» в идеологии Петра Первого (К проблеме средневековой традиции в культуре барокко) // Художественный язык средневековья. М, 1982.

431

Уортман Р. С. Сценарии власти. Мифы и церемонии русской монархии от Петра Великого до смерти Николая I. М., 2002.

432

Uspenskij В. А., •ivov V. M. Zur Spezifik des Barock im Russland. Das Verfahren der Aquivokation in der russischen Poesie des 18. Jahrhundert // Slavische Barockliteratur II. Gedenkenschrift fur Dmitrij Tschizewskij (1894–1977). Munchen, 1983.

433

Панегирическая литература петровского времени/Изд. подг. В. П. Гребенюк. Под ред. О. А. Державиной. М., 1979. С. 155–156. О Туробойском — составителе эмблем и надписей для триумфальных церемоний петровского правления: Харлампович К. В . Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь. Казань, 1914. Т. I. С. 652.

434

Автор перевода А. К. Барсов в «Предъувещании», предпосланном книге, объясняет, что идея перевода освящена «приснопамятным триумфом» императора, возвратившегося в Москву после Дербентского похода: Аполлодора грамматика афинеиского библиотеки о богах. Напечатася Повелением Императорского величества в Москве 1725 году, в Генваре. С. 19.

435

РГАДА. Ф. 248. Кн. 272. Ч. 2. Л. 940–959. 1718 г.; Серов Д. О . Строители империи. Новосибирск, 1996. С. 112, 127.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов»

Обсуждение, отзывы о книге «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x