Незадолго до рождения дочери Бродский с женой купили квартиру в Бруклине по адресу 22 Pierrepont Street, куда переехали в 1993 г.
Из беседы Бродского с Петром Вайлем: «То место, в котором живешь, принимаешь за само собой разумеющееся и поэтому особенно не описываешь. <���…> Нью-Йорк я ощущаю своим городом – настолько, что мне не приходит в голову что-то писать о нем. <���…> На сегодняшний день это для меня абсолютно естественная среда. Перефразируя Александра Сергеевича, Нью-Йорк – это мой огород. Выходишь на улицу в туфлях и в халате» (Бродский И. Пересеченная местность. Путешествия с комментариями. Стихи / Сост. П. Вайль. М.: Независимая газета, 1995. С. 153). Лев Лосев отмечает, что здесь «Бродский ссылается на письмо Пушкина жене от 11 июня 1834 г., где говорится: „Да ведь Летний сад мой огород. Я, вставши от сна, иду туда в халате и туфлях“» (Бродский И. Стихотворения и поэмы: В 2 т. / Сост. и прим. Л. Лосева. Т. 2. СПб.: Пушкинский дом, 2011. С. 412).
По-русски – «Над Восточной рекой» (1976) и «Жизнь в рассеянном свете» (1987); по-английски – «East 89th Street» и «Blues» (1992).
См., например, статью британского поэта Крейга Рейна «A Reputation Subject to Inflation» (Репутация, подверженная инфляции) в газете «Financial Times» от 17 ноября 1996 г.
Имя героя романа В. Набокова «Приглашение на казнь» (1935–1936).
Ср.: «Мы оба оказались, как он пошутил, „восьмидесятниками“, то есть оба остановились на ночь в восьмидесятых улицах Вест-Сайда» (Набоков В. Пнин / Пер. С. Ильина // В. Набоков. Собрание сочинений американского периода: В 5 т. Т. 3. СПб.: Симпозиум, 2004. С. 166). В англ. оригинале: «He and I turned out to be, as he quipped, vos’midesyatniki (men of the Eighties), that is, we both happened to have lodgings for the night in the West Eighties» (Nabokov V. Pnin. New York: Vintage, 1989. P. 186).
Вулф О. Снег в Унгенах. Нью-Йорк: Стороны света, 2008. С. 44.
Сунцова Е. Лето, полное дирижаблей. Нью-Йорк: Ailuros Publishing, 2010. С. 17.
Первый теракт во Всемирном торговом центре произошел 26 февраля 1993 г., когда в гараже северной башни взорвался грузовик, начиненный взрывчаткой.
Картонные стаканчики с изображением греческой амфоры, меандровым орнаментом и надписью «We are happy to serve you» (Мы рады вам служить), стилизованной под греческий алфавит (дизайнер Лесли Бак), появились в Нью-Йорке в 1963 г., в период расцвета греческих кофеен, и стали особенно популярны в середине 90-х гг. Неофициальное название – «The Anthora Cup» (по аналогии с амфорой).
Город в шт. Северная Дакота, давший название известному фильму братьев Джоэла и Итана Коэн «Фарго» («Fargo», 1996).
«Без языка» (1894) – насколько известно, первое художественное произведение о Нью-Йорке на русском языке. Повесть написана во время пребывания В. Г. Короленко в США, куда он был делегирован для посещения Всемирной выставки в Чикаго (1893).
Вероятно, имеется в виду рассказ Брэдбери «Завтра конец света» («The Last Night of the World»), в котором, однако, речь идет не о переносе шоссе, а об одном и том же апокалиптическом сне, приснившемся разным людям (см.: Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту. Рассказы / Пер. Н. Галь и Т. Шинкарь. М.: Молодая гвардия, 1965. С. 197–201).
Строчка из стихотворения И. Машинской «Не сумев на чужом – не умею сказать на родном…» (1992): «Разве дождик пройдет по карнизам, / как в фильме немой, / по музейному миру, где вещи лежат – по одной».
Название романа Брэдбери («Dandelion Wine», 1957), действие которого происходит в вымышленном городе Грин Таун, шт. Иллинойс, напоминающем родной город автора Уокиган в том же штате.
См. фрагменты эссе «О времене и о реке» в переводе В. Голышева в кн.: Вулф Т. Жажда творчества. Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1989.
Машинская И. Because We Are Here (Потому что мы здесь). New York: Lunar Offensive Press, 1995. Сhapbook – как правило, небольшое дешевое издание стихов в мягком переплете.
В 2012 г. Борис Дралюк и Ирина Машинская получили первый приз в конкурсе «The Joseph Brodsky / Stephen Spender Prize» за совместный перевод стихотворения Арсения Тарковского «Полевой госпиталь» («Field Hospital»): http://www.stephen-spender.org/2012_brodsky_prize/2012_brodsky_first.html.
Сунцова Е. Манхэттенские романсы. Нью-Йорк: StoSvet Press, 2013.
Главная страница проекта «СтоСвет»: http://www.stosvet.net/
Журнал «Интерпоэзия», основанный в Нью-Йорке в 2004 г. Андреем Грицманом, видит свое назначение «в координатах времени и пространства над границами и культурами. <���…> Это также попытка навести электронный мост между материками двух мощных языковых и литературных культур: русской и английской»: http://magazines.russ.ru/interpoezia/.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу