Сегодня «нейтральность» слова man проявляется разве что в таких «бесполых» словах как human (смертный) и mankind (человечество).
В начале XX века англичане попытались найти компромиссное решение и предложили, если речь идёт о «смертных», писать Man (с большой буквы), а если о мужчинах, то с маленькой – man . Это предложение было обыграно в знаменитом «Властелине колец», где оно стало ключевым в пророчестве Ангмара « no man can kill me » («ни один человек не убьёт меня»). Человек не смог, а женщина – Эовин – смогла…
Давно ли вы называли своего отца «отец», а мать «мать»? Вот и современные англичане предпочитают в разговоре обходиться гораздо более душевным «пап» ( dad ) или «мам» ( mom ). Ну а теперь давайте вместе задумаемся: почему именно так, а не иначе? Например, как в грузинском, где папу зовут «мама», а маму – «дэда»?
Лингвисты выяснили, что dad уходит корнями в XVI, а mom – всего лишь в XIX век. При этом даже уважаемый Оксфордский словарь не может точно указать, откуда пошло слово dad . С mom история несколько другая. Учёные полагают, что оно берёт начало в гораздо более древнем слове mamma , которое уходит корнями в тот же XVI век, что и dad , и соотносится, как считается, с латинским словом «грудь». Отсюда, кстати, возникли такие слова английского языка как mammalia и mammal , означающие «млекопитающее».
Ещё интереснее посмотреть на языковой мир шире и увидеть, что в большинстве европейских языков мать называют весьма созвучными словами, будь то нидерландское moeder , немецкое Mutter или итальянское madre . Мало того, в «экзотических» языках оно также легко узнаваемо: китайское Mãma , Mam на хинди, Mut на древнеегипетском, и даже на суахили – Mama . Про славянские языки мы не говорим вовсе.
Что касается слова dad , то здесь на мировом уровне наблюдается несколько большая вариативность в произношении, которую, как я понимаю, можно объяснить, так называемыми германскими сдвигами согласных. В том же английском, как и в хинди, как и в испанском, как и в русском есть слово papa . В немецком оно выглядит как Papi , в шведском pappa , в исландском – pabbi . В турецком, греческом, суахили и малайском оно произносится звонче – baba .
Существует теория, по которой эти слова, поначалу употребляемые родителями по отношению к самим себе, взяты из детского почти неосознанного бормотания. И неважно, в какой части света родился ребёнок: первые звуки он издаёт всюду одни и те же. С них («м», «п» и «б») начинается его знакомство с языком. Некоторые учёные даже называли детский лепет «протословами», которые неосознанно складываются из гласных и согласных звуков. Дальше их подхватывают умилённые родители, и в результате все языки полны словами типа мама, папа, дада, тата или баба. Согласитесь, в этом есть зерно истины, поскольку малышу куда проще сказать, папа, чем Кирилл Алексеевич…
Слог «ма» чаще относится к матери, нежели к отцу, продолжают рассуждать учёные, на том основании, что этим звуком ребёнок сопровождает грудное кормление. Попробуйте сами произнести что-нибудь другое, когда ваш рот набит чем-то вкусным. Даже когда не набит, но нам нравится вкус, мы обычно тянем именно звук «м». Поэтому ребенок и произносит этот звук (или слог «ма»), когда хочет есть и таким образом зовёт «кормилицу».
Почему в грузинской традиции всё наоборот, ей богу, не знаю…
Знакомясь с английским языком, вы не могли не обратить внимания на принятые в нём глагольные сокращения типа won’t , don’t , wouldn’t , isn’t и даже ain’t . Хотя они по-прежнему преобладают в разговорной речи, их всё чаще и чаще можно встретить на страницах книг и не только художественных, где они живописуют разговоры персонажей.
Однако если вы думаете, что переносимая в литературу торопливость речи свойственна только современному языку, вы ошибаетесь. Если мы заглянем в относительно далёкое прошлое, когда древнеанглийский V века мало чем походил на нынешний, и его правильнее было бы назвать кельтским (несмотря на предыдущее влияние ушедших восвояси римлян), то с удивлением обнаружим, что сменившие их англы и саксы принесли с собой с континента не только германское влияние и рунический алфавит, но и уже прочно занявшие место в языке сокращения типа nis (теперешнее isn’t ), ne haefde ( did not have ), ne waes ( wasn’t ) и wolde ( wouldn’t ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу