Вплоть до XIX века актёров было принято называть не actors , а hypocrites (лицемеры). Можно, конечно, перевести слово hypocrites более мягким и близким нам «лицедеи», но для англичан это одно и то же.
Аббревиатура из чат-форумов LOL ( laughing out loud , т.е. громко смеяться) была официально зарегистрировано как слово в издании Оксфордского словаря только в 2011 году.
Самым неправильно употребляемым словом в английском языке считается слово ironic (ироничный). Оказывается, англичане (но особенно американцы) путают понятие иронии с понятием «случайность, совпадение» ( coincidence ), а также «необычный» ( unusual ). По-русски эти нестыковки могли бы прозвучать примерно так: «Мы уже третий раз сегодня видимся. Как иронично ( How ironic )!» или «Хотя стоит ноябрь, день сегодня солнечный. Ну не ирония ли ( It is really ironic )!». Иногда они даже умудряются использовать это несчастное слово просто для того, чтобы привлечь интерес слушателя: Ironically, it was the best movie I’ve seen all year (Блин, это был лучший фильм из всех, что я видел в этом году)!
Предложение Are you as bored as I am? (Тебе так же скучно, как и мне?) может читаться слева направо и справа налево (по словам) и при этом сохранять смысл высказывания почти нетронутым.
Знаете, чем примечателен английский глагол listen (слушать)? Тем, что в нём содержатся те же самые буквы, что в слове silent (безмолвный)…
Как вы думаете, что может быть интересного в слове «бухгалтер»? Правильно, ничего, если только это не английский bookkeeper . Потому что только в нём подряд идут три пары удвоенных букв…
Учёные подсчитали, что в английском языке в качестве самого частотного определения к слову heart (сердце) используется прилагательное broken (разбитое).
Полное название американского города Лос-Анджелес – El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles de Porciuncula . При этом в современном английском языке используются лишь 3,63% его размера – аббревиатура L.A .
«Невозможные» предложения
Представьте себе, что следующий набор одинаковых слов является грамматически правильным английским предложением:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
В американском английском оно используется в качестве примера сочетания омонимов и омофонов для создания сложным лингвистических конструкций. Давайте разберемся, что имеется в виду.
Приведённое предложение лишено пунктуации и воспроизводит три разных прочтения слова buffalo . А именно:
А) Город Баффало (у нас принято писать Буффало) в штате Нью-Йорк, США, который в данном случае выполняет функцию определения, за которым следует название животного – buffalo (буйвол). Обратите внимание на использование заглавных и прописных букв B ;
Б) Название животного buffalo , стоящего здесь в форме множественного числа (которое совпадает с единственным, хотя может также записываться buffaloes или buffalos ), для избежания использования артиклей;
В) Глагол buffalo, означающий «пугать», «сбивать с толку» или «обманывать».
Если мы теперь присвоим каждому слову в этом предложении его статус, то получим следующее:
Buffalo (А) buffalo (Б) Buffalo (А) buffalo (Б) buffalo (В) buffalo (В) Buffalo (А) buffalo (Б).
Таким образом перевести на русский язык это предложение можно примерно так:
Буйволы из Буффало, которые напуганы буйволами из Буффало, пугают других буйволов из Буффало.
Ниже ещё один пример того, как важно соблюдать правила пунктуации, которые в английском языке в принципе существуют, но на деле о них мало кто вспоминает. Как вам такое предложение:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Оно считается грамматически правильным, однако понять его можно, только правильно расставив паузы, чему и служат знаки препинания.
Подноготная этого предложения такова. Речь идёт о двух студентах, Джеймсе и Джоне, которым на контрольной по английскому языку задали описать человека, заболевшего простудой. Джон пишет The man had a cold . Учитель это предложение забраковывает, зато ставит хорошую оценку Джеймсу, который пишет The man had had a cold . Поскольку ответ Джеймса правильный, он оказывает лучшее действие ( it had had a better effect ) на учителя.
Вот как должно выглядеть это же предложение на письме с соблюдением всех правил пунктуации:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher
Перевод: Джеймс, в то время как Джон написал « had », написал « had had »; « had had » понравилось учителю больше.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу