Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: Культурология, Языкознание, Юмористические книги, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Если Вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, Вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 1-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая интересным фактам и происхождению многих известных выражений.

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сегодня фраза Excuse my French и её ещё более офранцуженный вариант Pardon my French стали одной из любимых фенечек сценаристов, актёров, комиков и прочих лицемеров (простите мой французский) … лицедеев. Так закончить эту заметку я не хочу, но вынужден репликой, произнесённой героем Джима Керри, когда он тщетно пытается выбить из песка шар для гольфа в фильме «Я люблю тебя, Филлип Моррис»: Fuck me with a flaming fist! Eat my asshole! Oh, fuck! Shit. God awful whore! Cocksucker! Take this you little twat… Pardon my French. My mother smoked during pregnancy.

Позвольте, я оставлю её без перевода. Простите мой английский…

Полковник, вы откуда?

Вы никогда не задумывались о том, почему в английском языке звание «полковник» пишется colonel , а читается [кёнел]?

Оказывается, как свидетельствует Оксфордский словарь, слово это пробралось в Британию из Франции в середине XVI века, причём в двух формах – colonel и coronel (или даже coronelle ). Первое из них было ближе к старому итальянскому colonello , нечто вроде «колонны солдат», от латинского columnella , иначе говоря, «маленькая колонна». В письменной речи стала доминировать более старая форма, тогда как в устной возобладало произношение [кернул] или [кернел].

Кстати, сам звук « r » в этом слове часто вообще не звучит. Произносят его, главным образом, американцы, от которых британцы отличаются в этом плане тем, что по их классической системе RBP ( Received British Pronunciation ) звук « r » слышен только в тех случаях, когда за ним следует гласный. Правда, и здесь есть исключения. Один американец рассказывал, как его тётя Виржиния, выросшая на Миссисипи, страшно удивилась, когда пошла в школу и узнала, что в её имени, оказывается, есть буква « r »…

И наоборот, в деревнях Британщины многие, вопреки насаждаемым правилам, произносят « r » весьма раскатисто, почти по-русски…

Теперь осталось разобраться, почему звание «лейтенант» по-английски пишется lieutenant , а произносится чаще всего [лефтенант]…

Они разделяют язык, а он разделяет их

О том, что американский и британский диалекты английского языка (некоторые могут даже сказать «американский и британский языки») отличаются, многие из нас догадываются. Достаточно зайти в настройки программы Word в компьютере, чтобы в языковой раскладке обнаружить полдюжины вариантов английского написания. В частности, если вы выберете «английский США», программа будет настойчиво подчёркивать красным слова типа colour , neighbour , honour , поскольку в американском варианте принято в подобных случаях не писать, по сути, действительно, лишнюю букву « u ».

Известна также разница между обоими диалектами в выборе многих слов. Например, фонарь в Британии будет называться torch , а в США – flashlight , тележка в магазине – trolley и shopping cart соответственно, багажник – boot и trunk , шлёпанцы – thongs и flip-flops , брюки – trousers и pants (которые на Британщине означают «трусы»), печенье – biscuit и cookie , ластик – rubber и eraser , лифт – lift и elevator , парковка – car park и parking lot , аптека – chemist и drugstore , отпуск – holiday и vacation , грузовик – lorry и truck , тротуар – pavement и sidewalk , индекс – postcode и zip code , очередь – queue и line и т. д. и т. п. Одним словом, почти как «бордюр» и «перебрик» или «белый хлеб» и «булка» в московском и питерском.

На самом деле различия между американским и английским существуют и на более тонком уровне, нежели в произношении или выборе слов. Хотя считается, что американский вариант в мире доминирует, не стоит забывать, что и в самой Америке весьма восприимчиво относятся к «старшему брату»: британский вариант звучит из американских телевизоров весьма активно. Поэтому в интернете можно обнаружить немало интересных и познавательных форумов, на которых носителя английского языка по обе стороны Атлантики обмениваются забавными замечаниями и наблюдениями. Постепенно различия, вероятно, сотрутся. Но пока они есть, и я приведу здесь варианты выражения одного и того же, которые ненароком подглядел и запомнил.

Во-первых, англичане и американцы по-разному используют предлоги. Например:

British English: I will come home at the weekend .

American English: I will see her on the weekend .

BE: He studied history at university .

AE: She studied history in college .

Британцы уверенно используют время Present Perfect , тогда как американцы на словечки типа «уже» и «ещё» не реагируют и говорят всё в обычном прошедшем:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I»

Обсуждение, отзывы о книге «Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x