© Сьюзен Ротенберг (наследники): с. 421 «Вверх, вниз, кругом», 1985–1987.
© Филип Перлстайн (наследники): с. 426 «Обнаженная в кресле-качалке», 1977–1978.
© Эрик Фишль: с. 427 «Плохой мальчик», 1981.
«Я пытался понять почему и претворить свое наслаждение в знание» (фр.) . – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
Город-светоч (фр.).
Перевод с французского А. Цветкова.
Год чудес (лат.) .
Абсолютно современным (фр.).
«Ох, как прекрасна эта перспектива!» (ит.)
Суета сует, все суета (лат.).
Цит. по: Уайтхед А . Философская мысль Запада / Пер. с англ. А. Грязнова, И. Касавина, А. Красникова и др. // Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 309.
Перевод А. Цветкова.
Бобур и Ле-Аль – кварталы в центре Парижа, где располагаются крупные торговые центры, а также Центр Жоржа Помпиду.
Александрийский стих – французский двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога, ударением на шестом и двенадцатом слоге и попеременными двумя мужскими и двумя женскими рифмами; был особенно распространен в период расцвета французской классической трагедии.
«Башня обращается ко Вселенной» (фр.) .
Перевод с французского М. Немцова.
Перевод с французского М. Ваксмахера.
«Умопостижный свет, где все – любовь» (ит.) . Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, XXX. Перевод с итальянского М. Лозинского.
Описываются реалии 1910–1914 годов. «Хромая юбка» – длинная юбка с сильно зауженным подолом; чтобы не порвать ее, ноги в области икр было принято связывать лентой. «Панар» и «Беделиа» – марки французских автомобилей на заре автомобилестроения.
Метафизической живописи (фр.).
Беспричинный поступок (фр.).
Цит. по: Маринетти Т . Music Hall. Футуристский манифест / Пер. с фр. М. Энгельгардта // Маринетти. Футуризм. СПб.: Кн-во «Прометей» Н. М. Михайлова, 1914. С. 238.
Цит. по: Маринетти Т . Первый манифест футуризма / Пер. с фр. С. Портновой, В. Уварова // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986. С. 160–161.
Машина удовольствия (фр.).
Перевод с французского Т. Х-й. Гюисманс Ж. К . Бездна // Гюисманс Ж. К. Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. С. 323.
Перевод с английского В. Микушевича.
Перевод с английского И. Егорова.
Цит. по: Рихтер Х . Дада / Пер. с нем. Т. Набатниковой. М.: Гилея, 2014. С. 44.
Дада-человек (нем.).
Жизненное пространство (нем.).
Первая строка стихотворения «Отпевание обреченной юности» в переводе М. Зенкевича.
Перевод с немецкого В. Вебера. Цит. по: Гудимова С . Манифесты дадаизма (обзор) // Культурология 3 (2013). С. 14–15.
«Безумная сама, Ирландия свела тебя с ума в поэзию» (перевод с английского И. Бродского).
«Пусть погибнет мир, но торжествует искусство». Выражение В. Беньямина, основанное на латинской фразе «Fiat justitia – pereat mundus» («Пусть погибнет мир, но торжествует правосудие»). – Примеч. ред.
Цит. по: Беньямин В . Краткая история фотографии / Пер. с нем. С. Ромашко // Беньямин В. Судьба и характер. СПб.: Азбука, 2019. С. 327, 329.
Перевод с английского Е. Воскресенского.
Итальянское название Капитолийского холма.
Имеются в виду реалии романа Дж. Оруэлла «1984».
Праздник на лоне природы (фр.) .
Юные девушки с цветами (фр.).
Цит. по: Богемская К . Послесловие // Перрюшо А. Жизнь Сёра. М.: Радуга, 1992.
Цит. по: Ван Гог В . Письма к брату Тео / Пер. с англ. П. Мелковой. СПб.: Азбука, 2019. С. 320.
Перевод с французского Р. Дубровкина.
Радость жизни (фр.) .
Fauve – дикий (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу