Isaac Asimov - Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Isaac Asimov - Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Культурология, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Well then, if Shakespeare wanted a land of pastoral innocence and delights, should he pick Sicily or Bohemia? -Bohemia, by all means.

… tremor cordis.. .

The courtiers let the audience know that Leontes of Sicily and Polixenes of Bohemia were childhood friends and have close ties of affection. In the next scene, when the two kings come on stage themselves, this is made perfectly clear.

Polixenes has been away from home for nine months and pressing affairs must take him away. Leontes urges him strenuously to remain, and when Polixenes is adamant, the Sicilian host asks his Queen, Hermione, to join her pleas with his. She does, and after joyful badinage, Polixenes gives in.

Then, quite suddenly, without warning at all, a shadow falls over Leontes. He watches his gay Queen and the friend she is cajoling (at Leontes' own request) and he says in an aside:

Too hot, too hot!
To mingle friendship far is mingling bloods.
I have tremor cordis on me...

—Act I, scene ii, lines 108-10

An unnatural physical effect, a palpitation of the heart ("tremor cordis") has come over him. A sickness, an abnormality, makes of the genial host, without real cause, a jealous tyrant.

The sickness grows on itself. He wonders if he has been cuckolded (see page I-108) and is at once convinced he is. He seeks supporting opinion and consults his courtier, Camillo, who listens in horror and recognizes the situation as a mental illness:

Good my lord, be cured
Of this diseased opinion, and betimes,
For 'tis most dangerous.

—Act I, scene ii, lines 296-98

… sighted like the basilisk

Camillo's clear wisdom is greeted by Leontes with a howl of rage. The King makes it clear that if Camillo were a loyal subject he would poison Polixenes. Reluctantly, Camillo agrees to accept the direct order, provided the King will then offer no disgrace to his Queen.

By now, however, Polixenes notes that the warm friendship that had surrounded him but a short time ago has vanished and he is aware of an intensifying frigidity. He meets Camillo and questions him but Camillo can only speak evasively, and still in the metaphor of sickness:

I cannot name the disease; and it is caught
Of you, that yet are well.

—Act I, scene ii, lines 387-88

He is referring, of course, to the insane jealousy of which Polixenes is the unwitting and undeserved cause. Polixenes cannot understand and says:

How caught of me? Make me not sighted
like the basilisk. I have looked on
thousands, who have sped the better
By my regard, but killed none so.

—Act I, scene ii, lines 388-91

Another name for the basilisk is the cockatrice, a word that may have originated as a distortion of crocodile. The medieval European had little contact with crocodiles, though he had heard of them in connection with the distant Nile.

The crocodile, like the serpent, is a deadly reptile. It might almost be viewed as a gigantic, thick snake, with stubby legs. To Europeans, unfamiliar with the crocodile except by distant report, the snaky aspects of the creature could easily become dominant.

Once "cockatrice" is formed from "crocodile," the first syllable becomes suggestive, and the fevered imagination develops the thought that the monster originates in a cock's egg and is a creature with a snake's body and a cock's head.

The cockatrice is pictured as the ultimate snake. It kills not by a bite but merely by a look. Not merely its venom, but its very breath is fatal. Because the cockatrice is the most deadly snake and therefore the king of snakes, or because the cockscomb may be pictured as a crown, the cockatrice came to be called "basilisk" (from Greek words meaning "little king").

Camillo cannot resist Polixenes' pleadings for enlightenment. He advises the Bohemian King to flee at once. Since Camillo is now a traitor, saving the man he was ordered to kill, he must fly also. Together, they leave Sicily.

A sad tale's best.. .

Meanwhile, at the court, Mamilius, Leontes' little son, is having a pleasant time with the ladies in waiting. His mother, Hermione, it now turns out, is rather late in pregnancy. (Polixenes, remember, had been at the Sicilian court for nine months.)

The Queen asks her son for a story, and Mamilius says:

A sad tale's best for winter; I have one
Of sprites and goblins.

—Act II, scene i, lines 25-26

There's the reference that gives the play its title. The play is a sad tale of death-but also of rebirth. For winter does not remain winter always, but is followed by the spring.

… sacred Delphos…

The childish tale is interrupted by the arrival of the King and his courtiers. Leontes has learned of Polixenes' flight with Camillo and that is the last straw. He accuses Hermione of adultery and orders her to prison.

Neither her indignant and reasonable claims to innocence nor the shocked testimony of faith in her on the part of his own courtiers will turn Leontes in the slightest. His tyranny is in full course now.

But he will go this far-he will rely on divine assurance. He says:

/ have dispatched in post
To sacred Delphos, to Apollo's temple,
Cleomenes and Dion …

—Act II, scene i, lines 182-84

This more than anything else proves the play to be placed in ancient Greek times, when the oracle at Delphi (not Delphos) was in greatest repute.

The oracle, a very ancient one, was located on the Greek mainland about six miles north of the center of the Gulf of Corinth and seventy miles northwest of Athens. Its location was originally called Pytho and it contained a shrine to the earth goddess that was served by a priestess known as the Pythia. This priestess could serve as the medium through which the wishes and wisdom of the gods could be made known.

The oracle, along with the rest of Greece, was inundated by the Dorian invasion that followed after the Trojan War. When Greece began to climb out of the darkness in the eighth century b.c., Pytho had a new name, Delphi, and the nature of the shrine had changed. It served Apollo rather than the earth goddess.

Greek myths were devised to explain the change.

Those myths told that when the Titaness Latona (Leto) was about to give birth to children by Jupiter, the jealous Juno made her life miserable in a variety of ways. She sent a dragon or giant snake, named Python, to pursue her, for instance. Eventually Latona bore twin children, Apollo and Diana. Apollo made his way back to Pytho, where the Python made its home, and killed it. Apollo then took over the shrine itself and gave it its new name (though the priestess remained the Pythia).

For centuries Delphi remained the most important and sacred of all the Greek oracles. It was beautified by gifts made to it by all the Greek cities and many foreign rulers. It served as a treasury in which people and cities kept their money for safekeeping, since no one would dare pollute the sacred shrine by theft.

On the other hand, there is also a place called Delos, a tiny island no larger than Manhattan's Central Park, located in the Aegean Sea about a hundred miles southeast of Athens.

It too is involved with the tale of Latona and her unborn children. Juno, who was persecuting Latona in every way possible, had forbidden any port of the earth on which the sun shone to receive her. Tiny Delos, however, was a floating island which Jupiter covered with waves so that the sun did not shine on it. There Apollo and Diana were born. Thereafter, Delos was fixed to the sea floor and never moved again.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x