Но Эверетт считает, что в этих предложениях представлен так называемый паратаксис, то есть, грубо говоря, два отдельных предложения, поставленные рядом (вроде «Мартинью платит мало, Оогиаи платит больше» — буквально так на языке пираха выражается идея сравнения). Какие аргументы он приводит?
Язык пираха относится, наряду с такими языками, как эстонский, турецкий, грузинский и латынь, к языкам SOV. Это значит, что стандартный порядок слов в пираха такой: сначала подлежащее, потом прямое дополнение, потом глагол. Поэтому Эверетт считает, что в предложении вроде hi ob-aaxai kahai kai-sai у глагола знать (он же видеть, здесь в форме ob-aaxai ) нет прямого дополнения, иначе бы оно стояло левее словоформы ob-aaxai , и поэтому трактовать это предложение как ‘Он знает делание стрел’ не выйдет. Эверетт предлагает другую трактовку: ‘Он знает. Делание стрел’.
Но далеко не во всех случаях в языке пираха прямое дополнение помещается между подлежащим и сказуемым! Иногда оно может выноситься в конец (например, когда оно слишком громоздкое; согласно Эверетту, так бывает, когда оно длиннее шести слогов [157] Everett D. L. Piraha // Handbook of Amazonian languages. Vol. 1 / Ed. by D. C. Derbyshire, G. K. Pullum. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. P. 206.
):
ti xobaisogabagai [hiaitiihi ti xahaigi]
я хотел было видеть пираха я брат
‘Я хочу увидеть моих братьев-пираха.’
tiobahai kohoaihiaba [tomati gihiokasi piaii taipiaii]
ребенок не есть помидор фасоль тоже листтоже
‘Дети не едят помидоры, фасоль или зелень.’
В принципе, ничего не мешает существованию отдельного правила, по которому придаточные предложения помещались бы в позицию после сказуемого. В конце концов, дополнение, выраженное целым предложением (как говорят, сентенциальное), — громоздкая штука. Более того, похоже, что в одном зафиксированном Эвереттом случае придаточное предложение оказалось достаточно коротким, чтобы затесаться между подлежащим и сказуемым:
hi [ti xapi-sai] xogihiaba
он(а) я идти-sai не хотеть
‘Он не хочет, чтобы я уходил’ (букв. ‘Он не хочет моего ухода’).
В этом примере паратаксис не очень поможет: местоимение третьего лица окажется совершенно оторванным от сказуемого [158] Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Piraha exceptionality: A reassessment. Р. 372—375.
.
В своих новейших анализах Эверетт отказался от того, чтобы интерпретировать sai как показатель нефинитности глагола (иначе говоря, номинализатор). Вместо этого он утверждает, что -sai обозначает «старую информацию» [159] Everett D. L. Piraha culture and grammar: A response to some criticisms. P. 405—442.
, и приводит примеры, когда к корню глагола с показателем -sai добавляются дополнительные показатели, типичные для финитных глаголов:
(hi) kosaaga (hi) kahai kai-sai-hiai
он(а) не знать (он) стрела делать-sai-говорят
‘Он не умеет делать стрелы, как говорят.’
Но, если этот анализ верен, у Эверетта больше не остается аргументов, чтобы предпочесть описание с использованием паратаксиса описанию с использованием придаточных предложений! Если раньше он говорил о прямом дополнении и порядке слов, то теперь не приходится считать, что речь шла о прямом дополнении: если форма глагола с показателем -sai финитная, то у нас нет права считать, что он может быть прямым дополнением.
Есть и другой способ отличить паратаксис от вложенных предложений, а именно отрицание. Известно, что отрицание сказуемого главного предложения в некоторых случаях относится и к сказуемому зависимого предложения (бывает по-разному в зависимости от семантического типа сказуемого). Например, русские предложения «Я приказываю тебе сделать стрелу» и «Я приказываю тебе. Сделай стрелу!» значат примерно одно и то же, а вот «Я не приказываю тебе сделать стрелу» и «Я не приказываю тебе. Сделай стрелу!» довольно сильно расходятся в значениях.
В диссертации Эверетта есть такой пример:
ti xibiibihiabiiga kahai kai-sai
я не приказывать стрела делать-sai
‘Я не приказываю / не дам тебе сделать стрелу.’
Если этот перевод верен, то это еще один аргумент против паратаксиса [160] Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Piraha exceptional it}: A reassessment. P. 375.
. Однако в более поздних работах Эверетт переводит его несколько иначе: ‘Я не приказываю. Ты делаешь стрелы’. Очевидно, и здесь требуются независимые исследования, которые бы специально концентрировались на отрицании сказуемого главного предложения.
Сторонники и противники Эверетта спорят об особенностях и других типов конструкций (которые противники считают придаточными предложениями, а Эверетт нет) — это конструкции вроде «гамак, который я купил» и другие. Здесь я подробно на них останавливаться не буду.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу