«Обладатель обладателя». Итак, если верить Эверетту, грамматика языка пираха запрещает конструкции вроде книга моего друга . Похожие ограничения бывают и в других языках, например в немецком [153] Пример из: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Piraha exceptionality: A reassessment. Р. 367.
. Одним из способов выразить принадлежность по-немецки является родительный падеж:
Hansens Auto
Ганса машина
‘машина Ганса’
Но нанизать слова в родительном падеже по-немецки, как по-русски, нельзя; вот так по-немецки сказать невозможно (неправильные предложения в лингвистических работах принято обозначать звездочкой):
*Hansens Autos Motor
Ганса машины мотор
‘мотор машины Ганса’
В случае немецкого есть предположения, почему-подобные конструкции запрещены; эту особенность связывают с особенностями приписывания родительного падежа (в рамках теории порождающей грамматики). Как бы то ни было, ПНВ здесь совершенно точно ни при чем.
В пираха нанизывание обладателей друг на друга, согласно Эверетту, запрещено еще строже: в этом языке нет никакого способа выразить вложенное обладание с тремя участниками в одном предложении. Например, нельзя сказать:
*Koxoi hoagi kai gaihii xiga
Ko’oи сын дочь это правда
‘Это дочь сына Ko’oи.’
Эверетт замечает, среди прочего, что все пираха знают всех остальных пираха и знают, кто кем кому приходится, так что им не приходится оперировать больше, чем одним уровнем обладания, и необходимость выражать подобные значения избыточна (впрочем, неясно, каким образом это положение связано с ПНВ). Нельзя не задаться вопросом: раз все всех знают, почему тогда можно оперировать одним уровнем обладания (иначе говоря, почему можно сказать «сын Ко’ои»)? А также как это соображение объяснит, почему нельзя сказать «каноэ сына Ко’ои»?
Кроме того, одна только избыточность еще ничего не значит: в языках мира обычно есть способы выражать тривиальную информацию. За примерами далеко ходить не надо: в пираха вполне возможны реплики вроде «Это дочь Исааби. Сын Ко’ои — тот же человек <���тот же, что Исааби>». Так что апеллировать к избыточности — не слишком удачная идея [154] Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Piraha exceptionality: A reassessment. P. 368—369.
.
Как бы то ни было, упомянутая особенность немецкого синтаксиса для ситуации пираха не очень релевантна. Эверетт подчеркивает, что одно и то же явление может совершенно независимо быть следствием абсолютно разных принципов — в этом случае культурного принципа (ПНВ) и синтаксического принципа, препятствующего нанизыванию родительного падежа в немецком языке.
Более того, некоторым исследователям, занимавшимся пираха, удалось, как они утверждают, записать примеры фраз с нанизанными посессивами:
Iapohen baixi xapaitai kobiai
Иапохен мать волосы белый
‘Волосы матери Иапохена седые.’
(полевые материалы Силени Родригис)
Встретились и другие похожие конструкции: ‘Волосы моей жены темные’, ‘Голова сына Пихоио маленькая’, ‘Это дом моего брата’, ‘Платье твоей жены синее’, ‘Это собака моей жены’, ‘Мотор моей лодки маленький’, ‘Мотор каноэ Капоого большой’ (полевые материалы Райани Саллис).
Если эти данные корректны, то аргумент Эверетта о вложенных обладателях отпадает за ложностью материала. Однако корректность этих фактов еще предстоит доказать независимым исследователям: Родригис и Саллис не описывают детально, каким именно образом они вытащили эти фразы из носителей пираха. Пока что экспериментальные данные других лингвистов [155] Piantadosi S. Т, Stearns L., Daniel L. Е., Gibson Е. A corpus investigation of syntactic embedding in Piraha // PLOS ONE. 2006. Vol. 11 (3).
не подтверждают этих находок.
Придаточные предложения.Если в языке нет вложенных конструкций, то и придаточных предложений в нем тоже не может быть: придаточное предложение на то и придаточное, что зависит от другого предложения.
Посмотрим на такие предложения:
hi ob-aaxai kahai kai-sai
он(а) знать-очень стрела делать-sai
‘Он действительно умеет делать стрелы.’
Xoogiai hi xob-aaxai xapaitiisi xohoai-sai
Оогияи он(а) знать-очень язык пираха говорить-sai
hiaitiihi xigiabi-koi
пираха каклюди-же
‘Оогияи действительно умеет говорить на языке пираха,
как индейцы пираха.’
Можно было бы предположить, что -sai обозначает так называемую нефинитную форму глагола (что-то вроде отглагольного существительного или инфинитива). Для языков Амазонии (да и не только) очень типично оформлять глагол в придаточном предложении примерно таким образом. Если такая интерпретация показателя -sai верна, то здесь налицо типичные вложенные (придаточные) предложения: hi ob-aaxai [kahai kai-sai] ‘он знает [Делание стрел]’, Xoogiai hi xob-aaxai [xapaitiisi xohoai-sai] ‘Оогиаи знает [говорение на пираха]’ [156] Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues C. Piraha exceptionality: A reassessment. P. 369—370.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу