Перевод В. Алексеева.
Григорий Турский (ок. 540–594) — франкский историк, происходил из знатной семьи в Оверни, настоящее имя — Георгий Флоренций. Епископ Турский, почитается как святой и чудотворец. Его главное сочинение «Historia Francorum» — взгляд на историю с религиозной точки зрения.
Жофруа де Виллардуэн (ок. 1150–1218) — знатный сеньор, маршал Шампани, один из предводителей крестоносцев в IV Крестовом походе, участвовавший в захвате Константинополя в 1204 г. Автор исторического труда «Завоевание Константинополя» (изд. 1585).
Vade mecum — букв.: «иди за мной»; путеводитель (лат.).
In extenso — полностью (лат.).
Имеется в виду Великая французская революция — период во Франции с 1789 по 1799 г., в течение которого произошли коренные изменения, затронувшие все сферы жизни.
Лен — земельное владение (или иной источник дохода), пожалованное какому-либо лицу на условиях выполнения военной или административной службы.
Modus vivendi — мирное сосуществование (лат.).
Авторы совершают здесь ошибку, считая, что эта цитата из «Исторических записок» Сыма Цяня посвящена правителю У-дину. На самом деле Сыма Цянь описывает так его правнука — правителя У-и. Описание же У-дина дано в самом хвалебном тоне.
Перевод Р. Вяткина, В. Таскина.
Перевод А. Штукина
Перевод А. Штукина.
Перевод Штукина
То же.
Перевод Штукина
A posteriori — апостериори, на основании опыта, из опыта (лат.). Ср. априори.
Terminus a quo — отправная точка (лат.).
Перевод Штукина
То же.
Перевод Штукина
Перевод А. Мартынова
Перевод Л. Думана
Перевод Ян Хиншуна
Перевод В. Малявина
Перевод В. Малявина
То же.
Перевод В. Малявина
Pax sinica — китайский мир (лат.)
Это обращение Ли Сы к императору авторы цитируют по «Историческим запискам» Сыма Цяня (Гл. 87. Жизнеописание Ли Сы)
Sinicia — здесь: китайский [мир] (лат.).
Инвеститура (от лат. investio — облачаю) — здесь: передача властных полномочий от имени китайского императора местному правителю.
Перевод Л. Эйдлина
Армиллярная сфера (от лат. armilla — браслет, кольцо) — древний астрономический инструмент, изобретение которого приписывается также вавилонянам и древним грекам. Армилла применялась в качестве упрощенного небесного глобуса, наглядно представляющего движения небесных светил, а также основные точки и линии небесной сферы. Вышла из употребления в XVI в.
Считается, что первое зафиксированное землетрясение произошло на расстоянии 600 км от местонахождения сейсмоскопа Чжан Хэна.
Лошади из Бактрии — парфянские кони, предки знаменитой современной ахалтекинской породы.
Изменив то, что следует изменить, внеся необходимые изменения (лат.}.
Перевод В. Панасюка, обработка И. Миримского
Limes — межа, граница (лат.).
Государство Куча (Цюци) — государство в Восточном Туркестане (Синьцзян), игравшего важную роль с I по VI в. в регионе, примыкавшем к Великому шелковому пути. В 649 г. государство Куча прекратило свое существование под ударами войск династии Тан.
Villa — вилла, загородный или деревенский дом; здесь: вообще постройки (лат.).
Перевод В. Алексеева
перевод Л. Эйдлина
перевод Л. Черкасского
Carpe diem — лови мгновение, наслаждайся (лат.).
Перевод В. Малявина.
перевод Л. Эйдлина
«Четыре благородные истины» буддизма: 1. Жизнь есть страдание. 2. У страдания есть причина. 3. Можно прекратить страдания. 4. Есть путь к прекращению страданий.
Пэкче (по легенде, 18 до н. э. — 660 н. э.) й Когурё (37 до н. э. — 668 н. э.) — древние корейские королевства.
Ступа (санскр. «макушка, куча камней, земляной холм») — представленное в буддийской архитектуре Юго-Восточной и Центральной Азии культовое каменное или облицованное камнем мемориальное сооружение полусферической формы, лишенное внутреннего пространства.
Читать дальше