«Плохо, когда всё позволено»: Беседа со Станиславом Лемом / Беседу вёл Ежи Садецкий // Нов. Польша. Варшава, 2001. № 7-8 (22). С. 108; 111.
В американском фильме «Roller Ball» (режиссер Норман Джуисон, 1975) показана драматическая картина, сложившаяся в виртуальной библиотеке планетарного масштаба: в 2018 г. аннотации всех книг были внесены в память центрального компьютера планеты (под названием «Ноль») с очень сомнительной надёжностью. В результате оказалась потерянной вся информация XIV века. И вот у этого «Ноля» люди ищут ответы на свои вопросы. А кого винить в случившемся, у кого узнать, как решить проблему?
Моисеев Н.Н. Универсум. Информация. Общество… С. 133.
Цит. по: Boyd Rayward W. H.G. Wells's ideas … P. 563-564; 571.
Muddiman D. The Universal Library… P. 92; 100.
См. также об этом: Baker N. Double Fold: Libraries and Assault on Paper. N.J.: Random House, 2001. 370 p.; Albanese A.R. Double Edged: Is Nicholson Baker a Friend of Libraries? // Library Journal. 2001. № 6. P. 103-104; Baker N. Deadline: The author's desparate bid to save America's past // The New Yorker. 2000. № 7. P. 42-61; «В Библиотеке конгресса США два миллиона русских книц, а директор Библиотеки «бредит» Рублёвым»: Беседа с Дж. Биллингтоном / Беседу вели О. Бычкова и М. Пешкова // Нов. библиотека. 2001. № 6. С. 24-28.
Пушкин А.С. Заметка о «Графе Нулине» // Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М.: Правда, 1981. С. 156.
А память подсказывает ещё примеры на эту же тему. В Фейнмановских лекциях по физике есть такое место: «Если бы в результате какой-то мировой катастрофы все накопленные научные знания оказались бы уничтоженными и к грядущим поколениям живых существ перешла бы только одна фраза, то какое утверждение, составленное из наименьшего количества слов, принесло бы наибольшую информацию? Я считаю, что это — атомная гипотеза (можете называть её не гипотезой, а фактом, но это ничего не меняет): все тела состоят из атомов — маленьких телец, которые находятся в беспрерывном движении, притягиваются на небольшом расстоянии, но отталкиваются, если одно из них плотнее прижать к другому. В одной этой фразе, как вы убедились, содержится невероятное количество информации о мире, стоит лишь приложить к ней немного воображения и чуть соображения». См.: Фейнман Р., Лейтон Р., Сэндс М. Фейнмановские лекции по физике. Т. I. М.: Мир, 1977. С. 23-24.
Флора Литвинова в воспоминаниях о Шостаковиче пишет: «В газетах появилась публикация о том, что создано нечто вроде саркофага. И в него положили уравнение Эйнштейна, таблицу Менделеева, анатомический рисунок тела человека и что-то ещё. Дмитрий Дмитриевич был этим взволнован и сказал: «Мне кажется, чтобы дать нашим потомкам представление о нашей цивилизации, нашем времени туда надо поместить мою симфонию». См.: Литвинова Ф. Вспоминая Шостаковича… С. 169.
В одном из писем А. Эйнштейна, написанных за месяц до смерти, есть такая фраза: «Жёсткое разграничение между прошлым, настоящим и будущим имеет лишь смысл иллюзии, хотя и весьма живучей». Цит. по: Якобсон Р.О. Речевая коммуникация // Избр. работы: Пер. с англ., нем., франц. М.: Прогресс, 1985. С. 318.
Пушкин А.С. Капитанская дочка // Собр. соч… Т. 5. С. 292.
Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. с нем. и сверено с англ, изд.: И. Добронравов; Д. Лахути; Общ. ред. и предисловие В.Ф. Асмуса. М: Изд-во иностр. лит., 1958. С. 44.
Мы живём, подчёркивал швейцарский психиатр, психолог и мыслитель К.Г. Юнг, в ситуации «… неординарного эмоционального состояния… Насколько мне известно, никто ещё не задавался вопросом о том, какими могут быть психологические последствия преобразований, которые ждут нас впереди». См.: Карл Густав Юнг о современных мифах: Сб. тр. / Под ред.: М.О. Оганесяна, Д.Г. Лахути. М.: Практика, 1994. С. 20-21; 27.
[Прославление писцов] // Лирика Древнего Египта / Пер. с егип.: А. Ахматовой, В. Потаповой; Сост., вступ. ст., примеч. И. Кацнельсона. М.: Худож. лит., 1965. С. 89-93. «Прославление писцов» переведено А. Ахматовой. По мнению И. Кацнельсона, оригинальный текст был написан в Фивах около 1300 г. до н.э.
Я привожу этот фрагмент из романа «В поисках утраченного времени» в переводе Л. Ефимова по изданию: Моруа А. В поисках Марселя Пруста: Биография. СПб.: Лимбус Пресс, 2000. С. 203-204.
Он, с моей точки зрения, более точен, чем в опубликованной на русском языке эпопее М. Пруста (Пленница: Роман / Пер. с франц. Н. Любимова. СПб.: Амфора, 1999. С. 219). Ср. также часть этого фрагмента в переводе Г. Лесскиса: Лесскис Г.А. Пушкинский путь в русской литературе. М.: Худож. лит., 1993. С. 516-517.
Читать дальше