„Макар и да не ми е чуждо нещастието, научих се да помагам на нещастните“ (лат.). Тук Стивън цитира доста произволно думите на Дидона от Вергилиевата „Енеида“. „Non ignara mali miseris succurrere disco“ (1:630).
Немският цигулар и композитор Карл Роса, основател на оперен театър през 1873 г., гастролирал на няколко пъти в Дъблин, където се радвал на огромна популярност.
Рядка птица (лат.)
Сорт долнокачествено и евтино какао.
До 1967 г. петъкът е бил задължително безмесен ден за всички ирландски католици.
Прототипът на Мълиган, приятелят на Джойс Оливър Сейнт Джон Гогарти наистина спасява човек, но не в посочените в текста курортни места, а насред Дъблин, от река Лифи, която пресича града.
Курво, Пресвета Дево, той трябваше да ни върне парите! Не съм ли прав? Спукан задник такъв!/ Дайте да си изясним въпроса. Още по половин суверен… / А, значи това казва!/ Отрепка! Да пукнат мръсните му предци! (ит.).
Виж бел.37, гл.V и бел.49, гл.7.
Хладнокръвие, невъзмутимост (фр.)
Правилният израз е Bella Poesia (ит.)
Тук Блум се опитва да каже „искам красива жена“ на италиански, но „беладона“, известна още като старо биле, е отровно растение, което се употребява в медицината.
„Ромео и Жулиета“, второ действие, втора сцена.
Виж бел.16, гл.10.
Виж бел.29, гл.13.
Поема от Алфред Тенисън.
„Индиански колиби“ (исп.). Бени е провинция в североизточна Боливия, но нека припомним, че Боливия няма излаз на море и е малко вероятно моряк да е проникнал в нейната вътрешност в края на XIX в.
Пощенска картичка, г-н А. Буден, галерия Бечи, Сантяго, Чили (исп.), където „boudin“ на френски означава „кървавица“, а „becchi“ или „becchino“ на италиански означава „гробар“.
Това са дните, в които по времето на Джойс са пътували корабите между Дъблин и Лондон.
През 1901 и 1902 големите подобрения на такива известни туристически обекти в Лондон като Тауър, Уестминстърското абатство и Парк Лейн, в сърцето на Мейфеър — тогава, а и сега може би най-светският лондонски квартал, — са били широко рекламирани във връзка с коронацията на Едуард VII.
„Хамлет“, цитат от известния му монолог „Да бъдеш или не?“.
Изразът е заимстван от „Малката Дорит“ на Чарлс Дикенс и е бил много популярен по времето на Джойс. Първото изречение на глава X, „Съдържаща цялата наука на управлението“, гласи: „Министерството на разтакаването (както всички знаят, без да им се казва) е най-важното правителствено ведомство.“
Цитат от стихотворението на Томас Грей (1716–1771) „Елегия, написана в селското гробище“. По-късно Томас Харди използва израза за заглавие на своя роман „Далеч от безумната тълпа“ (1874).
Гледка, изглед (фр.)
Виж бел.24, гл.10. Хаут е свързан с неговото име, защото той го завзема с надеждата да спре там дебаркирането на английски подкрепления, тъй като Хаут е бил главното дъблинско пристанище.
Легенда за една ирландска девойка, която отвлякла сина на лорд Хаут.
Английският крал Джордж IV (1762–1830) акостира именно в Хаут при посещението си в Ирландия през 1821 г., което се смятало за особено важно, тъй като било първото на английски монарх от повече от един век.
Цитат от стихотворение на Алфред Тенисън.
Става дума за колоната на Нелсън в центъра на Дъблин, откъдето тръгват доста маршрути към Хаут.
Развръзка (фр.)
Веднага след убийствата в парка „Феникс“ на 6 май 1882 г. се понесла мълва, че убийците са чужденци, доведени от Европа или Америка. Причината е не в използването на ножове, а че точно тогава, на 2 май 1882 г., Парнел е бил освободен от затвора и цяла Ирландия била обхваната от оптимизъм за скорошно споразумение между него и Гладстон.
Отново цитат от Томас Грей. Този път от „Ода за един далечен изглед към колежа Итън“.
Норт Бул е пясъчен остров край Долимаунт, североизточно от Дъблин.
Джон Милтън в „Лисид“.
Читать дальше