«История — это не то, что произошло, а то, что происходит».
* * *
На первой сторонке обложки — Бранденбургские ворота, Берлин. На четвертой сторонке обложки — Собор Св. Петра и Марии, Кёльн; портрет Мартина Лютера (Лукас Кранах Старший. Музео Пальди Пеццоли, Милан).
Берном называлась Верона в эпоху, когда она была частью Остготского королевства в Италии.
Кифхойзер — пещера, где, по преданию, спят Фридрих Барбаросса и его внук Фридрих II.
Автор явно вызывает у читателя ассоциацию с первой строкой известного стихотворения Эрнста-Морица Арндта «Что такое отечество немцев?» («Was ist das Deutschen Vaterland?»).
От этого латинского слова, означающего «вождь», произошло французское слово duc — «герцог».
Немецкое слово «герцог» означает «военачальник», будучи составленным из слов Heer — войско и ziehen — вести.
Посланцы государя (лат.).
Инвеститура — средневековая католическая церемония утверждения духовного лица в должности и сане епископа или аббата. — Здесь и далее примеч. ред.
Перевод Е. Колесова.
Вельфы — немецкий княжеский род (IX–XIII вв.), предшественники Брауншвейгского дома.
Хофтаг — собрание князей; позже из него возникли более широкие общеимперские сословные представительства — рейхсхофтаги, впоследствии рейхстага.
Князь-избиратель — Kurfürst (нем.).
Ныне Эльблонг, находящийся в Польше.
«Нациями» в средневековых университетах назывались земляческие объединения студентов, которые по составу могли не ограничиваться носителями только одного языка.
Действовала до 1806 г.
Прага возникла из двух частей, расположенных по берегам Влтавы, — Града и Вышеграда.
Аппенцель — кантон в Швейцарии.
«История Германии». Полное название «Epitomiae rerum Germanicarum usque ad nostra tempora» («Краткая история Германии до наших дней»),
Гугенот (от нем. Eidgenosse) — гражданин Швейцарии.
Виттельсбахи — южногерманский род, правивший в 1180–1918 гг. в Баварии.
Два мирных договора, заключенные в городах Вестфалии.
Имеется в виду популярная тогда песня «Prinz Eugen, der edle Ritter…» (нем. «Храбрый рыцарь, принц Евгений…»).
Ю. Мезёр (1725–1794) — немецкий писатель и историк.
Ф.Г. Клопшток (1724–1803) — немецкий поэт, представитель Просвещения.
Перевод Е. Колесова.
Намек на звучавшее фамильярно, но на самом деле уважительное прозвище короля Фридриха II — Старый Фриц.
К.М. Виланд (1733–1813) — немецкий писатель, представитель Просвещения.
Генриху фон Офтердингену, герою одноименного романа Новалиса, является во сне голубой цветок, символизирующий добро. С того времени жизнь Генриха посвящена его поиску.
Ныне Братислава.
«Союз добродетели» (нем.).
Объединение немецких государств, созданное под гегемонией австрийской династии Габсбургов на Венском конгрессе в 1815 г. Ликвидирован в 1866 г.
Бидермайер (нем. Biedermeier, Biedermaier) — стилевое направление в немецком и австрийском искусстве 1815–1840 гг. В бидермайере отразились вкусы бюргерской среды.
Имя, ставшее нарицательным для характеристики недалекого и консервативного немецкого бюргера.
Район Потсдама.
Ирредента (от um. Italia irredenta — неосвобожденная Италия) — политические движения, направленные на воссоединение территорий, населенных национальными меньшинствами, со своей родиной.
Выступление масс (фр.).
Речь идет о берлинской резиденции прусских королей и германских императоров.
Система антикатолических мероприятий Бисмарка, проведенных в 1872–1875 гг., в буквальном переводе — «борьба за культуру».
Читать дальше