Sverris saga / utg. ved G. Inderbø. Kristiania, 1920. Bls. 128, 140, 163, 181; Сага о Сверрире / изд. подгот. М. И. Стеблин-Каменский, А. Я. Гуревич, Е. А. Гуревич, О. А. Смирницкая. М., 1988. С. 120, 132, 153, 171. (Лит. памятники).
Lind E. H. Norsk-Isländska Personbinamn från Medeltiden. Uppsala, 1920–1921. S. 86.
Kahle B. Altwestnordische Namenstudien. S. 159.
Из «Саги о людях из Долины Дымов» не вполне ясно, именуется так мечили боевой топор, поскольку ее составитель, описывая своего героя, Скути Убийцу, уточняет: «У Скути в руке была Муха и шлем на голове. Об этом рассказывается по-разному, некоторые люди говорят так, как рассказывается здесь, будто бы это был топор и он звался Муха, другие же говорят, будто это был меч, который именовался Муха» (Reykdœla saga ok Víga-Skútu // Íslenzka fornsögur. Bd. I–III. Kaupmannahöfn, 1880–1883. Bd. II. Bls. 130–131, k. XXVI). В «Саге о Глуме Убийце» имя « Муха » (Fluga) носит меч, и принадлежит он все тому же Скути (Viga-Glúms saga // Íslenzka fornsögur. Bd. I. Bls. 46, k. XVI). Ср. также: Kahle B. Altwestnordische Namenstudien. S. 202.
Storm G. Norges gamle Vaaben, Farver og Flag. Kristiania, 1894. S. 13–15. На сегодня точка зрения Сторма на наименование « Муха Победы » считается более или менее общепринятой и в качестве таковой воспроизводится как в целом ряде работ об эпохе Сверрира, так и в комментариях к саге (см., например: Paasche F. Kong Sverre. Kristiania, 1923. S. 152; Сага о Сверрире. С. 262; Бусыгин А. В. Из истории символики королевской власти в средневековой Норвегии (к истолкованию одного сна в «Саге о Сверрире») // Сред. века. 2004. Вып. 65. С. 123).
Ср.: Lukman N. The Raven Banner and the Changing Ravens: A Viking Miracle from Carolingian Court Poetry to Saga and Arthurian Romance // Classica et Mediævalia. 1958. Vol. XIX. P. 132–151. Мы рассмотрим подробнее некоторые из этих примеров ниже.
Строго говоря, на этом знамени мы можем разглядеть лишь изображение некоего крылатого существа. Был ли это ворон, орелили кто-то еще, сказать с уверенностью невозможно. Вороном же в исследовательской литературе его называют в силу сложившейся традиции.
См.: Egilsson S. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog / 2. udg. ved F. Jónsson. København, 1931. S. 548; ср.: Meissner R. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Bonn; Leipzig, 1921. S. 122.
Egilsson S. Op. cit. S. 289; ср.: Meissner R. Op. cit. S. 119–120.
Соответственно в том единственном случае (см. о нем ниже), когда предметом кодирования у скальда становится муха, она закономерным образом обозначается в стихе как птица (skarfr — «баклан»); ср. в связи с этим: Meissner R. Op. cit. S. 110, 111.
Об этой особенности скальдического кеннинга см. подробнее: Meissner R. Op. cit. S. 247–248; Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика. Л., 1978. С. 52–53; Он же. Скальдическая поэзия // Поэзия скальдов / изд. подгот. С. В. Петров, М. И. Стеблин-Каменский. Л., 1979. С. 104–106. (Лит. памятники); Fidjestøl B. Selected papers / Fidjestøl B., Haugen O. E., Mundal E., Foote P. G. Odense, 1997. P. 46–52; Гуревич Е. А., Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. М., 2000. С. 27–30.
Ср.: Успенский Ф. Б. Заметки о топонимике в поэтическом мире скальдов. Кто был «страж Греции и Гардов» в глазах поэта XI в.? // Древнейшие гос-ва Вост. Европы. 2009: памяти И. С. Чичурова / отв. ред. Т. Н. Джаксон. М., 2010. С. 211–219.
Eyrbyggjasaga / hrsg. v. H. Gering. Halle a. S., 1897. Bls. 319, k. XXXII. (ASB; 6). В имеющемся русском переводе саги соответствующий оборот передан как «согласился стать наемным убийцей » (Исландские саги: в 2 т. / пер. с древнеисланд. яз., общ. ред. и коммент. А. В. Циммерлинга. М., 2004. Т. 2. С. 70. (Studia Philologica)). Как мы увидим ниже, у переводчика были определенные основания для такого решения.
Brennu-Njálssaga (Njála) / hrsg. v. F. Jónsson. Halle a. S., 1908. Bls. 96, k. XLII. (ASB; 13). Ср.: Исландские саги: в 2 т. / под общ. ред. О. А. Смирницкой. СПб., 1999. Т. II. С. 121.
Brennu-Njálssaga (Njála). Bls. 98, k. XLIII. Ср.: Исландские саги / под общ. ред. О. А. Смирницкой. Т. II. С. 122.
Alexanders saga. Islandsk oversættelse ved Brandr Jónsson (biskop til Holar 1263–64) / udg. af Kommissionen for det Arnamagnæanske Legat [ved F. Jónsson]. København, 1925. Bls. 9. Ср. еще примеры, свидетельствующие о том, что интересующие нас выражения охотно использовались и в древнескандинавских переводных сочинениях: Heilagra manna søgur. Fortællinger og legender om hellige Mænd og Kvinder / udg. af C. R. Unger. Bd. I–II. Christiania, 1877. Bd. I. Bls. 32, k. V. (Ambrosius saga byskups); Maríu saga. Legender om jomfru Maria og hendes jertegn / udg. af C. R. Unger. Christiania, 1867–1871. Bls. 1082.
Íslendinga sögur / udg. efter gamle Haandskrifter af det kongelige nordiske Oldskrift-Selskab. Bd. I–III. Kjöbenhavn, 1843–1883. Bd. II / udg. ved J. Sigurðsson og C. C. Rafn. Kjöbenhavn, 1847. Bls. 25, k. IX; ср.: Исландские саги / под общ. ред. О. А. Смирницкой. Т. II. С. 384.
Читать дальше