— Но мы не можем позволить им безнаказанно совершать такие вещи. Дан! — умолял я. — А как с тем большим рейдом против профсоюзов, который клановцы собираются осуществить в следующую среду? Нам надо обязательно что-то предпринять!
Дюк закурил новую сигарету.
— Эта рокледжская рутина может на долгое время связать нас по рукам и ногам, — признался он. — А что касается тех графств, в которых рабочие-текстильщики еще только создают профсоюзы, то там дела обстоят не лучше. Я уже давно жажду упрятать «клавалеров» за решетку, но если это окажется невозможным, то самое лучшее, что мы можем сделать, это прекратить их деятельность.
— Совершенно верно, — сказал я, — но как?
— Расскажите мне про этот воловий бич.
— Я все утро пытался найти этот дом. Я не хотел задавать никаких вопросов, поэтому мне пришлось обзвонить всех Пикеттов в городе, прежде чем я нашел брата Слима. Его зовут Фрэнк, а его дом, под которым спрятан бич, находится на Уотсон-стрит, номер три тысячи шестьсот шестьдесят четыре.
— Никогда нельзя предвидеть, как будет вести себя клановец, если на него поднажать, — заметил Дюк. — Клановцы очень храбры, когда их много и когда их лица спрятаны под масками, но если сорвать с них эти маски, отобрать бич и допросить хорошенько поодиночке…
Он снял трубку и набрал номер.
— Хэлло! Попросите Хоукинса!.. Хэлло, Хоукинс, говорит Дюк. У меня есть для тебя одно маленькое поручение особого характера. Возьми Эванса и завтра утром примерно в семь тридцать поезжай на Уотсон-стрит, дом три тысячи шестьсот шестьдесят четыре. Там живет один тип по имени Фрэнк Пикетт, которого ты арестуешь. Под его домом ты найдешь бич; его надо захватить с собой. Тебе может понадобиться фонарь. Затем захватишь брата Фрэнка — Слима; он живет в доме номер сто шестьдесят семь один дробь два по Пулиэм-стрит. По пути сюда заезжай в «Картер трэкинг компани» и прихвати самого Картера. Ни о чем с ними не разговаривай, просто доставь их всех ко мне.
— Мне бы хотелось присутствовать при этом, — сказал я, когда Дюк повесил трубку.
— Вы можете побыть в комнате моего секретаря и смотреть в дверную щель, если вам этого хочется…
Едва ли нужно говорить, что я именно так и сделал. Когда на следующее утро агенты Дюка ввели в его канцелярию троих «клавалеров», я уже занял свой пост в соседней комнате.
— Вот он, шеф, — сказал Хоукинс, швыряя бич на стол Дюка. Хоукинс еще был покрыт пылью после лазанья под домом.
Братья Пикетт смиренно жались к стене, держа шляпы в руках. Картер с вызывающим видом жевал сигару.
— Вам не в чем обвинить нас, Дюк! — пробормотал он.
Дюк обернулся к Картеру и щелкнул бичом перед его носом.
— Как называется эта штука? — взорвался Дюк. — Таким бичом можно убить слона! Если бы я не был представителем закона, я бы испробовал его на каждом из тех негодяев, которые когда-либо применяли его.
Картер и Дюк стояли рядом, сверля друг друга глазами. Наконец Картер не выдержал, отвел глаза и подался назад.
— Вы ничего не можете доказать, — неубедительно промямлил он.
— Отведи их вниз и держи в отдельных комнатах, — приказал Дюк Хоукинсу, указывая на Картера и Слима. — А ты, Фрэнк, останешься здесь!
Когда тех двоих увели, Дюк принялся за работу.
— Ты попал в серьезный переплет, парень, — мрачно сказал он. — Едва ли мне нужно говорить тебе о том, что бичом, который мы нашли под твоим домом, на прошлой неделе избили до полусмерти человека.
— Клянусь богом, мистер Дюк, я ничего не знаю об этом! Я ни разу в жизни не видел этого бича, не подозревал даже, что он находится под моим домом!
— Брось рассказывать сказки, из этого ничего не выйдет! Ты прекрасно знаешь, что твой брат забросил его туда, чтобы он там полежал, пока вы, низкие, трусливые твари, не подготовитесь к своему следующему налету!
— Нет, сэр! Я никогда не вступал в Клан и ничего не знаю о клановских делах. Я предупреждал Слима, что он попадет в беду, связываясь с клановцами.
— Я знаю, ты говоришь правду, что не являешься членом Клана, но я тебе советую не утаивать ничего об этом биче.
— Мистер Дюк, я готов поклясться всеми святыми, что совершенно ничего об этом не знаю!
Дюк молча наблюдал за тем, как парень лихорадочно портит в руках свою шляпу.
— О'кэй, Фрэнк, я пока тебя выпущу. Но смотри не исчезай, так как я снова тебя вызову.
Фрэнк нахлобучил свою шляпу и бросился бежать. Я видел в окно, как он сначала бежал по улице, а потом нырнул в бар на углу.
Читать дальше