14) «Зондеркоммандо». Какую роль зондеркоманды играли в концлагере Аушвиц-Биркенау? (Видео). В сети: http://postnauka.ru/video/40268;
15) Kaiser P. Sehepunkte. 2015.Nr.1. В сети: http://www.sehepunkte.de/2015/01/26201.html
Отклики: Давидзон М. Павел Полян, историк Холокоста. Послание из вечности // Окна. 2016. 11 августа. С.25.
Полян П. Свитки из пепла. Что открылось в рукописи Марселя Наджари, члена еврейской зондеркомманды из Аушвица-Биркенау? // Новая газета. 2017. 6 октября. С. 14–15. В сети: https://www.novayagazeta.ru/articles/2017/10/06/74089-svitki-iz-pepla; Polian P. Das Ungelesene lesen. Die Erschließung der Aufzeichnungen von Marcel Nadjari, Mitglied des jüdischen Sonderkommandos von Auschwitz-Birkenau [Прочесть непрочитанное: к реконструкции рукописи Марселя Наджари, члена еврейской зондеркомманды в Аушвице-Биркенау] / Übersetzung des Dokuments aus dem Neugriechischen von Niels Kadritzke // Vierteljahreshefte für Zeitgeschichte (München). 2017. Nr. 4. S.599–620. Приложение на сайте: http://www.ifz-muenchen.de/fleadmin/user_upload/Vierteljahreshefte/Beilagen/Polian_Dokumentation_fnal.pdf
В сети: https://www.degruyter.com/view/j/vfzg.2017.65.issue-4/vfzg-2017-0033/vfzg-2017-0033.xmlEcho: K. Wegrefe. Ein halbes Okka Asche // Spiegel. 2017. Nr. 40. S.51; C. Staas. «An meinen Lieben»; «Die Zeit arbeitet gegen uns». Der russischer Historiker Pavel Polian, der Nadjaris Aufzeichnungen ediert hat, über die Rekonstruktion zentraler Zeugnisse des Holocausts. Die Fragen stellte C. Staas // Die Zeit. 2017. Nr.45. 2. November 2017. S.19; 3) Laurence P. Aushwitz inmat’s notes from hell fnally revealed // BBC-News. 2017. 1 December. В сети: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-42144186; 4) Прочее «эхо»: http://www.ifz-muenchen.de/vierteljahrshefte/aktuelles/artikel/datum/2017/10/17/auschwitz-dokumentation-erregt-internationales-aufsehen/3) Полян П. Прожить непрожитое и прочесть непрочитанное: Марсель Наджари и его рукописи // Лехайм. 2018. № 2. С. 37–43; 4) Полян П. Прожить непрожитое: жизнь и судьба Марселя Наджари; Прочесть непрочитанное: фрагменты из рукописи // Еврейская панорама. 2018. № 2. С. 44–45; 5–6) Видеолекции: Полян П., Никитяев А. Прочесть непрочитанное! Как и что открылось в рукописи Марселя Наджари, члена еврейской зондеркоммандо из Аушвица-Биркенау? (совместно с А. Никитяевым) // Еврейский музей и центр толерантности. Лекция премии «Просветитель». 2016. 21 июня. В сети: а) https://www.you-tube.com/watch?v=xw30onmwJ_E; б) То же, с англ. субтитрами: https://www.youtube.com/watch?v=q5B7fGdzi5A.
Фонетически правильнее Залмен, но в русской традиции общепринятым является Залман. Полное имя Градовского, по сообщению Й. Эйбшица, было двойным — Хаим-Залман (Yizkor-Book Suwalk. Kahan. N Y, 1961. P. 369).
Обе книги были в Вильно в 1900 г. См.: Yofe A. Makhaze Avraham. Wilno, 1900; Yofe, E. Even Lev. Wilno, 1900. В 1962 году в Нью-Йорке вышли репринтные переиздания обеих книг, подготовленные шурином З. Градовского. См.: http://www.hebrewbooks.org/14761, http://www.hebrewbooks.org/14760
Фреймарк, родом тоже из Сувалок, даже называет всех троих братьев (и, вероятно, не вполне незаслуженно) раввинами ( YVA. 03–2270).
В частности, на белорусско-литовском его диалекте ( Полян А , 2011. С. 10).
И. Выгодский в предисловии к первому изданию «В сердцевине ада» на идише, вышедшем в 1977 г. в Иерусалиме, усматривал в текстах Градовского следы подчеркнутой экспрессивности и стилистической близости с произведениями популярного польского писателя и журналиста начала XX века Стефана Жеромского (1864–1925).
А. Полян обратила внимание на то, что «…в текстах Градовского отразилось и особое словоупотребление, сложившееся в среде узников. Говоря об отношении лагерного начальства к заключенным, Градовский избегает по отношению к узникам слова „человек“, называет их только „номер“ или „хефтлинг“. Барак может называться словами „барак“, „блок“ и „кейвер“ — „могила“» ( Полян А. , 2011. С. 10–11).
Д. Сфард в предисловии к первому изданию «В сердцевине ада» на идише называет фамилию Злотеяблко (Zlotejablko), что является польской калькой с фамилии Апфельгольд. По сведениям Д. Грайфа, Соня Апфельгольд родилась в Макове-Мазовецком ( Greif, 1999. P. 277–278).
Этимологически Лунна — слово балтского происхождения, означающее «трясина, низинная местность»; в русском языке не склоняется (в польском склоняется). В настоящее время здесь проживает около 1000 человек, среди них ни одного еврея. О евреях напоминают только фрагменты кладбища, в 2000-е гг. приведенные в порядок американскими волонтерами, да памятный знак, установленный в начале 2006 г.: « Вечная память 1459 жителям местечка Лунно, безвинно убитых в годы Великой Отечественной войны ». Надпись и на идише, так что о еврейском происхождении этих жителей догадаться нетрудно, но прямого указания на это в тексте надписи, как и в старые советские времена, все же нет (см.: Новый час. Минск, 2007, № 4; см. также созданный Р. Маркус сайт: Было когда-то местечко под названием Лунно : www.shtetlinks.jewishgen.org/lunna).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу