Т. е. от основной части шведского войска, находившегося в Ландскроне.
Остров Орехов.
На Орехове.
К русским.
Шведами.
Шведы.
Марскалк.
Предполагаемого противника.
Михаила, 29 сентября.
Русские.
Шведов.
Шведы.
Русские.
Русские.
Шведам.
Может относиться и к русским, и к шведам.
Шведам.
Русские.
Шведов.
Карл.
Söderberg S . Runobgiska och arkeologiska undersökningar pä Öland sommaren 1884.— «Antiqvarisk tidskrift för Sverige», 1905, del. 9, N 2, s. 17.
Braun F . Das historische Russland im nordischen Schrifttum des X. — XIV. Jahrhunderts. — In: Festschrift Eugen Mogk zum 70. Geburtstag. Halle, 1924, S. 192.
Этого же вопроса мне уже пришлось коснуться вкратце в статье «Холм в Новгороде и древнесеверный Holmgarör» (ИРАИМК, т. II. Пб. 1922, с. 110).
Mikkola J. J. Berührungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen. Helsingfors, 1894, S. 20, где это слово рассматривается как заимствование из языка индоевропейского, но не славянского. См. также: Thomsen W. Uber den Einfluss der germanischen Sprachen auf die finnischlappischen. Halle, 1870, S. 41; Погодин А . Л . Киевский Вышгород и Гардарики. — ИОРЯС, 1914, т. XIX, кн. 1, с. 11.
Paul Н. Grundriss der germanischen Philologie, Bd. I. Strassburg, 1891, S. 355; Bd. II. Strassburg, 1893, S. 826; Falk H. og Torp A . Etymologisk ordbok over det norske og det danske sprog. Kristiania, 1903–1906 (под словом gaard , где указано, между прочим, что литовское gardas заимствовано из германского, а литовское zardis восходит к индо-германскому * ghordi ); Ктек G . Einleitung in die slavische Literaturgeschichte. Aufl. Graz, 1887, S. 147.
Hoops J. Reallexikon der germanischen Altertumskunde, Bd. I. Strassburg, 1911, под словом Garten .
Ключевский В. О. Курс русской истории, ч. 1. М., 1904, с. 155; Самоквасов Д. Я . Древние города России. СПб., 1873, с. 91.
Доленга-Ходаковский 3. Я. Пути сообщения в Древней России. — В кн.: Русский исторический сборник. М., 1837, с. 1–50.
Ладалка Л. В . Происхождение и значение имени «Русь». — «Труды XV археологического съезда в Новгороде», т. I. М., 1914, с. 371; Погодин А. Л . Указ, соч., с. 27–28.
Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary. Oxford, 1874; Fritzner J. Ordbog over det gamle norske sprog, bd. 1. Kristiania, 1886, s. 559–562.
Hon. рог., 10; Laxd., 115; Eg., 96; Flöam., 128; Nj., 187; Dropl., 154; Glp., NGL, I, 41; Frp., NGL, I, 241; Grag., I, 82, 453; и многие другие.
Corp. jur., I, 31.
Ibid., I, 63, 213; bol — жилье, двор, хутор.
Dipl. Isl., I, 271–272, 268. Cp.: Corp. jur., I, 47; Nj., 255; Laxd., 182; Eyrb., 79; и многие другие.
Glp., NGL, I, 8; и другие.
Svarfd., 180; Grag., II, 261, 282; и другие.
Что же касается материала, из которого ее сооружали, то здесь наблюдается большое разнообразие в зависимости от местных условий: были плетни, изгороди из заостренных кольев или жердей, из досок, брусьев, бревен и т. п.; камень, торф, земля — а в Исландии и лава — также часто шли в дело.
Laxd., 68; Flat., I, 293; Hkr., I, 386; Hkr., II, 94; Eg., 195; Msk., 95; In. Bard., 129.
Hirt Н. А. Etymologie der neuhochdeutschen Sprache. München, 1909, S. 96; Paul H. Grundriss der germanischen Philologie, Bd. III. Strassburg, 1900, S. 787.
Kauptun — торговый город: OSh (Fms., IV), 48–49.
Hauks., 155.
Cp. аналогичное выражение hofvð staðr в этом же смысле OST, Munch, s. 18, 24.
Место это Ф. Йонссон считает вставкой из исландского источника; в несколько иной редакции те же известия мы находим в географическом сочинении исландского аббата Николая, жившего в XII в. (Symbolae ad geographiam medii aevi, ex monumentis islandicis, ed. E. Ch. Werlauff. Hauniae, 1821, p. 10).
Thomsen W. Der Ursprung des Russischen Staates. Gotha, 1879, S. 83. В русском переводе: Томсен В . Начало русского государства. — ЧОИДР, 1891, кн. 1, с. 73–74; Fritzner J. Op. cit., где указано также, что этим же словом скандинавы называли Константинополь — Miklagarör (от mikill — большой, великий), византийский император — Garöskonungr .
Читать дальше