О заграничных командировках офицеров – слушателей окружной подготовительной школы Приамурского военного округа сохранилось крайне мало сведений. Известно только, что слушатели японских языковых групп направлялись для пополнения страноведческих и лингвистических знаний в Японию в распоряжение русского военного агента. В мае 1913 г. в Японию был командирован слушатель японской группы поручик С. В. Медзевич. В мае – июле 1914 г. он находился в повторной командировке в Японию, но был отозван в Россию в связи с началом мобилизации. Слушатели китайских языковых групп стажировались в Пекине: Митюшин, Моисеев и Ушаков (две зарубежные командировки), Иеске и Козин (в 1913 г. находились во второй заграничной командировке) [1456]. Поручик Ф. Е. Ильяшенко первый год заграничной командировки (1913–1914 гг.) провел в распоряжении негласного военного агента в Мукдене подполковника Блонского.
В мае 1913 г. состоялся первый выпуск офицеров-слушателей из окружной подготовительной школы, давший вполне удовлетворительные результаты. В октябре 1913 г. начальник штаба Приамурского военного округа сообщал начальнику Азиатской части Главного штаба: «Результаты первого опыта подготовки офицеров-переводчиков по новому Положению <���…> дают основание совершенно определенно высказаться в пользу нового порядка. Из офицеров, отбывших 2-годичную командировку за границей, по окончании окружной школы получаются отличные переводчики, несравненно более, нежели прежние, отвечающие, в общем, требованиям военного ведомства: вполне – в отношении языка разговорного, и в значительной части – в отношении языка письменного; в отношении последнего офицеры-переводчики достаточно для практических целей свободно справляются с газетами и книгами общего содержания, в отношении же скорописи познаниями хотя и обладают, но недостаточными для того, чтобы прочесть любой документ, написанный от руки, между тем это нередко может оказаться нужным» [1457].
Вместе с тем начальник штаба округа отметил, что итоги выпускных экзаменов показали «недостаточность специальных теоретических познаний по Востоку», особенно по географии и истории сопредельных стран Востока. Он высказался за необходимость «иметь работников с широким кругозором», для чего требовалось внести изменения в действовавшие с 1912 г. «Руководящие указания и программы». Общий смысл изменений сводился к переработке самой программы подготовки и сроков командирования офицеров за границу. Относительно программы была высказана мысль о необходимости с целью «усиления теоретической подготовки» расширить объем преподавания по общеобразовательным предметам, географии и истории стран Востока, английскому языку. Объем знаний по английскому языку должен был обеспечивать выпускникам «свободный перевод газет и книг неспециального содержания». Для расширения военно-востоковедных познаний слушателей предлагалось силами офицеров военно-статистического отделения штаба округа составить специальный «учебник по географии, истории, военной статистике и администрации Китая, Кореи и Японии». Предполагалось увеличить срок зарубежного командирования с двух до трех лет. Дополнительный год требовался для привития слушателям практических навыков в чтении рукописных и скорописных текстов. Третьему году командировки должен был предшествовать непродолжительный специальный курс скорописи при Восточном институте.
Одновременно в Азиатскую часть был представлен «Проект изменений в программах окружных подготовительных школ», в котором высказывались предложения штаба Приамурского военного округа относительно деятельности окружной подготовительной школы восточных языков. Применительно к китайскому языку изменения касались используемых учебных пособий, в частности, предлагалось исключить учебник «Хуа-янь-вэнь-да», рекомендованный Главным штабом, но остававшийся все еще неизданным. Предлагалось вообще не сковывать преподавателей в выборе учебных пособий. После первого года стажировки в программу переводных экзаменов по китайскому языку вводилось требование знать образцы новейших китайских государственных и военных документов, читать и переводить на русский язык простые статьи военного содержания.
В доказательство регулярных занятий по чтению газет экзаменующиеся обязаны были представить китайские газетные вырезки с русским переводом. Новым требованием при переводных экзаменах после второго года командировки было «умение разбирать и переводить скорописные тексты в общеупотребительном их начертании».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу