4 сентября 1912 г. состоялись экзамены офицеров, завершивших первый год командировки для практического изучения восточных языков. Сдавали экзамены пятеро офицеров-слушателей: штабс-капитаны Рикс, Гарлицкий, Тутолмин, поручики Акимов и Сергеев. По результатам экзаменов трое офицеров – штабс-капитаны Рикс, Галицкий и поручик Акимов – сдали экзамен на «отлично» и были удостоены денежной награды в размере 300 руб. каждому.
Для участия в работе экзаменационной комиссии Главным штабом в Ташкент был командирован производитель Азиатской части полковник А. Давлетшин, которому было поручено ознакомиться на месте с опытом применения нового Положения и программ к нему. Начальник Главного штаба в письме к начальнику штаба Туркестанского военного округа, в связи с предстоящим экзаменом, отмечал, что экзамен должен был выяснить «не только степень знания данных лиц, но главным образом – целесообразность или, наоборот, непригодность принятой Военным министерством новой системы изучения офицерами восточных языков» [1279]. Как замечал генерал Михневич, новая система уже вызвала критику известных русских востоковедов, считавших, что заложенный в ее основание принцип широкой «самостоятельности и самодеятельности» офицеров противоречит опыту изучения восточных языков.
Сохранилось одно редкое свидетельство о ходе сентябрьского экзамена – частное письмо члена экзаменационной комиссии штабс-капитана В. В. Лосева к одному из офицеров-слушателей младшего курса с описанием хода экзаменов и вытекающими из опыта экзамена рекомендациями. Ввиду важности документа для целей настоящей работы приведем его содержание по возможности полно.
«На экзамене присутствовали полковник Давлетшин. <���…> Нужно иметь в виду, что экзамен производился очень строго. По главному предмету (персидский язык), прежде всего, задавался “Гулистан”, попадались 200-е и 300-е с хвостиками страницы [1280]. Затем Иван Дионисьевич [Ягелло] делал краткий разбор [1281]попадавшихся в тексте слов (переводилось строчек 15–20). Затем давалась газета “Бухара-и Шериф” [1282](строк 15), причем [те], кто переводил без различных вопросов (все переводили без словаря) и кто не говорил: “Этого слова я не знаю”, – тот и выдержал “отлично”. Затем полковник Давлетшин задавал на доске по-русски такую приблизительно фразу: “Напишите записку, что 1) для передвижения отряда в такой-то пункт и для перевозки груза отряда необходимо 100 верблюдов, 50 лошадей, 20 ишаков, 70 арб; 2) позови старшину и вели ему, чтобы для отряда доставили 500 пудов муки”. Вообще, перевод с русского в виде записок.
Затем практикант становился в положение туземца, ему генерал Федяй и полковник Давлетшин задавали устные вопросы на военные темы. Офицер переводил, практикант давал ответ, и офицер снова переводил на русский язык. Для этого нужно было знать даже такие термины, как половодье, разлив, сель, буря, переправа и вообще все военные термины.
Затем спрашивались арабские основы: склонение, двойственное и единственное число, маздары [1283]и производные их, числительные от 10 и т. д., [все] что проходили в [подготовительной] школе. Специального диктанта не было. Второстепенные предметы [1284]. Прежде всего, перевод с русского [вроде]: “Был ли ты в крепости Герат? Какой величины крепость? Сколько верст в окружности? Есть ли ров, глубина и ширина его?” – и т. п. на эту тему. Необходимо также знать возможно больше военных терминов письменно и устно.
Затем полковник Ягелло спросил полковника Давлетшина, как хотите, чтобы по индустани офицер переводил незнакомый или же знакомый текст. Под первым разумелось “Тота кохани” [1285], под вторым – “Четыре дервиша” – “Баго-Бахар”. Полковник Давлетшин, конечно, захотел незнакомый, и индусы [1286]начали переводить “Тота кохани”, не спрашивая ни у кого ни одного слова и не заглядывая в словарь. Попутно во время перевода спрашивалась грамматика и легкий разбор. Разговоров не было, но лучше упражняться. По афганскому и сартовскому языку – чтение знакомого текста и грамматический разбор. Гарлицкий с места начал переводить сартовскую газету, чем и произвел дивное впечатление и заработал “отлично”. Вообще наблюдается явление, что чем на второстепенном предмете покажете больше знаний, тем легче вообще заработать отметку “отлично”, к которой они [экзаменаторы] относятся очень и очень строго.
Вот, дорогой, имейте это в виду, читайте “Бухара-и Шериф” и афганскую газету на персидском языке, переводите то, что Вам дано в виде знакомого текста, запоминайте хорошенько слова, делайте их разбор, особенно обратив внимание на то, что “и” у сущ[ествительного] на конце придаст слову определенный или неопределенный характер, привыкайте громко и смело отвечать, практикуйтесь в разговоре, запоминайте различные слова, отличайте арабское происхождение их по известным признакам, запоминайте более военных терминов, упражняйтесь в составлении легких фраз письменно, не делая в военных терминах и простых словах ошибок, пишите легкие записки, и Вы постигнете всю бездну премудрости, если позубрите в письменном виде арабские основы с разбором слов, и с проставлением всех харакатов [1287], и с указанием производных форм» [1288].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу