«Слушатель IV курса японско-китайского отделения штабс-капитан Блонский, – отмечал и. д. профессора Е. Г. Спальвин, – представил полный перевод мемуаров японского поручика Сакураи о порт-артурских боях под заглавием “Никудан” [799], буквально – “Мясные ядра”. Мемуары эти, выдержавшие в Японии ко времени представления перевода 18 изданий, <���…> дают донельзя реальную картину о порт-артурских боях и настроениях под Порт-Артуром и представляют, как оригинальнейшее произведение современной военно-беллетристической литературы, самый выдающийся интерес, о чем единогласно свидетельствуют отзывы многочисленных японских органов прессы и проникшая из Японии в Европу молва. На интерес, возбужденный мемуарами, указывает еще и то обстоятельство, что через несколько месяцев после окончания перевода штабс-капитана Блонского появился и английский перевод, однако далеко уступающий по качеству русскому переводу нашего слушателя, которому к тому же принадлежит первенство.
<���…> Мемуары переведены штабс-капитаном Блонским целиком, без всяких сокращений. Все места перевода, сличимые мною с представленным вместе с переводом оригиналом, свидетельствуют о редкостно добросовестном отношении переводчика к оригиналу. Оригинал, написанный полуразговорным языком, с внесением многих и подчас довольно сложных чисто книжных оборотов, дышит ультра-японским духом и чисто японской оригинальностью и представляет поэтому для переводчика много затруднений. <���…> штабс-капитану Блонскому удалось не только передать общий колорит мемуаров, но и держаться возможной близости к тексту. Переводчик с полным достоинством выходит победителем из борьбы со сложными японскими конструкциями и словообразованиями, всегда улавливая смысл и передавая его достойным русским языком. Благодаря этому на переводе штабс-капитана Блонского сравнительно лишь редко чувствуется влияние японского языка.
<���…> Представленный перевод является, можно сказать, первым крупным переводом с японского языка на русский, исполненный притом весьма компетентным лицом и во всех отношениях удачно.
По соображениям всего изложенного и полагая, что штабс-капитан Блонский переводом своим внес значительный вклад в русскую передовую литературу из области востоковедения и дал русской публике любопытнейший материал для суждения о японском народе, считаю нравственным своим долгом ходатайствовать перед конференцией Восточного института о награждении штабс-капитан Блонского высшей наградой – золотой медалью» [800].
В отзыве и. д. профессора Н. В. Кюнера отмечалось: «Работа есаула Кременецкого представляет весьма интересную и новую в литературе попытку дать полный перевод пятой части известного китайского сочинения “Шэнъу цзи” [801], составленного Вэй-Юанем, касающейся истории завоевания Тибета ныне царствующей династией. Перевод снабжен есаулом Кременецким обширными примечаниями, в которых автор старался объяснить путем соответствующих цитат, взятых из весьма значительного числа русских и иностраннных сочинений, каждое слово оригинала, заключающее более специальный смысл. Не касаясь оценки достоинства самого перевода, его правильности или буквальности с филологической точки зрения, я остановлюсь лишь на разборе примечаний, составляющих важную и, во всяком случае, не менее кропотливую часть работы. Несомненно, что не все помещенные примечания являются в действительности безусловно необходимыми или, в случае беспорной необходимости, в достаточной степени истолковывающими комментируемое слово или термин <���…>. Наконец, некоторые из цитируемых сочинений не заслуживают такого доверия, чтобы на них можно было опираться <���…>. Транскрипция тибетских названий также вызывает серьезную критику. Однако, при всех указанных оговорках, необходимо признать, что есаул Кременецкий справился со своей трудною задачею весьма хорошо и что труд этот является одним из наиболее серьезных и добросовестных среди прошлых и нынешних работ слушателей Восточного института и, как таковой, заслуживает высшей награды, имеющейся в распоряжении конференции, – золотой медали» [802].
В 1908 г. Восточный институт окончили 15 офицеров-слушателей, проходивших обучение на следующих отделениях: китайско-маньчжурское – 4 чел.; японско-китайское – 5 чел.; китайско-монгольское – 5 чел.; корейско-китайское – 1 чел. Особенностью этого выпуска явилось преобладание в нем японистов и монголистов. Несмотря на то что первые годы обучения офицеров этого года выпуска пришлись на военные годы и период революционной смуты, офицерами-слушателями были достигнуты высокие результаты в изучении наук. Многие выпускники впоследствии оставили заметный след в истории военного востоковедения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу