Михаил Басханов - История изучения восточных языков в русской императорской армии

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Басханов - История изучения восточных языков в русской императорской армии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: История, Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

История изучения восточных языков в русской императорской армии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «История изучения восточных языков в русской императорской армии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Монография впервые в отечественной и зарубежной историографии представляет в системном и обобщенном виде историю изучения восточных языков в русской императорской армии. В работе на основе широкого круга архивных документов, многие из которых впервые вводятся в научный оборот, рассматриваются вопросы эволюции системы военно-востоковедного образования в России, реконструируется история военно-учебных заведений лингвистического профиля, их учебная и научная деятельность. Значительное место в работе отводится деятельности выпускников военно-востоковедных учебных заведений, их вкладу в развитие в России общего и военного востоковедения. Уникальность издания определяется как использованием при разработке темы широкой археографической и источниковедческой базы, так и новизной и оригинальностью концепций и подходов. Работа предлагается вниманию специалистов и широкого круга читателей, интересующихся историей русской императорской армии и военного востоковедения, а также вопросами восточной филологии, взаимоотношений России с сопредельными странами Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

История изучения восточных языков в русской императорской армии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «История изучения восточных языков в русской императорской армии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Слушатель IV курса японско-китайского отделения штабс-капитан Блонский, – отмечал и. д. профессора Е. Г. Спальвин, – представил полный перевод мемуаров японского поручика Сакураи о порт-артурских боях под заглавием “Никудан” [799], буквально – “Мясные ядра”. Мемуары эти, выдержавшие в Японии ко времени представления перевода 18 изданий, <���…> дают донельзя реальную картину о порт-артурских боях и настроениях под Порт-Артуром и представляют, как оригинальнейшее произведение современной военно-беллетристической литературы, самый выдающийся интерес, о чем единогласно свидетельствуют отзывы многочисленных японских органов прессы и проникшая из Японии в Европу молва. На интерес, возбужденный мемуарами, указывает еще и то обстоятельство, что через несколько месяцев после окончания перевода штабс-капитана Блонского появился и английский перевод, однако далеко уступающий по качеству русскому переводу нашего слушателя, которому к тому же принадлежит первенство.

<���…> Мемуары переведены штабс-капитаном Блонским целиком, без всяких сокращений. Все места перевода, сличимые мною с представленным вместе с переводом оригиналом, свидетельствуют о редкостно добросовестном отношении переводчика к оригиналу. Оригинал, написанный полуразговорным языком, с внесением многих и подчас довольно сложных чисто книжных оборотов, дышит ультра-японским духом и чисто японской оригинальностью и представляет поэтому для переводчика много затруднений. <���…> штабс-капитану Блонскому удалось не только передать общий колорит мемуаров, но и держаться возможной близости к тексту. Переводчик с полным достоинством выходит победителем из борьбы со сложными японскими конструкциями и словообразованиями, всегда улавливая смысл и передавая его достойным русским языком. Благодаря этому на переводе штабс-капитана Блонского сравнительно лишь редко чувствуется влияние японского языка.

<���…> Представленный перевод является, можно сказать, первым крупным переводом с японского языка на русский, исполненный притом весьма компетентным лицом и во всех отношениях удачно.

По соображениям всего изложенного и полагая, что штабс-капитан Блонский переводом своим внес значительный вклад в русскую передовую литературу из области востоковедения и дал русской публике любопытнейший материал для суждения о японском народе, считаю нравственным своим долгом ходатайствовать перед конференцией Восточного института о награждении штабс-капитан Блонского высшей наградой – золотой медалью» [800].

В отзыве и. д. профессора Н. В. Кюнера отмечалось: «Работа есаула Кременецкого представляет весьма интересную и новую в литературе попытку дать полный перевод пятой части известного китайского сочинения “Шэнъу цзи” [801], составленного Вэй-Юанем, касающейся истории завоевания Тибета ныне царствующей династией. Перевод снабжен есаулом Кременецким обширными примечаниями, в которых автор старался объяснить путем соответствующих цитат, взятых из весьма значительного числа русских и иностраннных сочинений, каждое слово оригинала, заключающее более специальный смысл. Не касаясь оценки достоинства самого перевода, его правильности или буквальности с филологической точки зрения, я остановлюсь лишь на разборе примечаний, составляющих важную и, во всяком случае, не менее кропотливую часть работы. Несомненно, что не все помещенные примечания являются в действительности безусловно необходимыми или, в случае беспорной необходимости, в достаточной степени истолковывающими комментируемое слово или термин <���…>. Наконец, некоторые из цитируемых сочинений не заслуживают такого доверия, чтобы на них можно было опираться <���…>. Транскрипция тибетских названий также вызывает серьезную критику. Однако, при всех указанных оговорках, необходимо признать, что есаул Кременецкий справился со своей трудною задачею весьма хорошо и что труд этот является одним из наиболее серьезных и добросовестных среди прошлых и нынешних работ слушателей Восточного института и, как таковой, заслуживает высшей награды, имеющейся в распоряжении конференции, – золотой медали» [802].

В 1908 г. Восточный институт окончили 15 офицеров-слушателей, проходивших обучение на следующих отделениях: китайско-маньчжурское – 4 чел.; японско-китайское – 5 чел.; китайско-монгольское – 5 чел.; корейско-китайское – 1 чел. Особенностью этого выпуска явилось преобладание в нем японистов и монголистов. Несмотря на то что первые годы обучения офицеров этого года выпуска пришлись на военные годы и период революционной смуты, офицерами-слушателями были достигнуты высокие результаты в изучении наук. Многие выпускники впоследствии оставили заметный след в истории военного востоковедения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «История изучения восточных языков в русской императорской армии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «История изучения восточных языков в русской императорской армии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «История изучения восточных языков в русской императорской армии»

Обсуждение, отзывы о книге «История изучения восточных языков в русской императорской армии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x