По результатам летних командировок офицерами были представлены отчетные работы: штабс-капитан Козлянинов – «Материалы к изучению Хулун-буирского фудутунства», поручик Дюков – «Округ Сондо» и «Арсенал в Сеуле», штабс-капитан Бурский – «Организация японской армии» (продолжение работы 1902 г.), штабс-капитан Афанасьев – «Современное состояние вооруженных сил Кореи» [700], поручик Шаренберг – «Дахурский словарь» [701], штабс-капитан Теренин-Рыбников – «Таолайчжао и его экономическое значение», есаул Румянцев – «Хайчэн и его добывающая и обрабатывающая промышленность» [702]. Подъесаул Мендрин подготовил перевод японских сказок из сборника «Нихон-мукаси-банаса» [703]. Мендриным также выполнен перевод семи глав фундаментального труда британского ориенталиста Уильяма Астона (William George Aston, 1841–1911) «История японской литературы» [704]. В течение 1902–1903 академического года Мендрин обработал капитальное исследование по грамматике разговорного японского языка, в котором обстоятельно были разработаны вопросы частей речи, в частности глагола. Вторая часть исследования включала разработку темы о послеслогах и по японскому синтаксису.
Поручик Калантаевский представил работы «Краткие сведения о вооруженных силах Японии», «Краткая история военной организации Японии (по японским источникам)»; переводы японских сказок «Момотаро» [705]и «Йорон-но-таке» [706], а также перевод двух глав сочинения американского публициста Лавкадио Херна (Patrick Lafcadio Hearn, 1850–1904) «Лики неизвестной Японии» [707]; штабс-капитан Вильчинский – работу «Об источниках доходов корейского правительства»; поручик Болобан – «Дневник командировки в Японию», «Краткие сведения о японских школах и, в частности, о школе иностранных языков в Токио (по японским источникам)», «“Ханасика” [708](японские бытовые рассказчики)» с приложением перевода трех японских рассказов, перевод с японского статьи майора Танака Гиити «Мнение японского офицера о русской военной дисциплине» [709], перевод первого тома сочинения Лавкадио Херна «Лики неизвестной Японии»; штабс-капитан Блонский – «Чжилийская армия» [710]; подъесаул Кременецкий – перевод отдельных глав из двух лингвистических работ европейских синологов [711]; подъесаул Славинский – «Цицикар»; штабс-капитан Селиверстов – «Поездка на линию Инкоу – Шанхайгуань»; поручик Полевой – «Описание Биньчжоуского округа» [712].
Работа штабс-капитана Козлянинова была отмечена конференцией как «выдающаяся» ввиду того, что была «составлена на основании обстоятельно переведенных маньчжурских рукописных сочинений, дающих подробное описание одного из малоизвестных уголков Восточной Азии – Хулунбуирского фудутунства» [713]. Конференция института на заседании 19 октября 1903 г. за представленную работу наградила штабс-капитана Козлянинова серебряной медалью. За сочинения по итогам летних командировок удостоились почетных отзывов подъесаул Мендрин и поручик Болобан.
Отчетные работы офицеров были исполнены по трем основным исследовательским темам: военно-географические и военно-статистические описания отдельных городов и территорий; политическое и экономическое развитие стран Дальнего Востока; работы по различным аспектам восточной филологии, включая переводы учебных пособий иностранных авторов.
В 1903 г. в Восточном институте вышел в свет первый научный труд, подготовленный совместными усилиями офицера-слушателя и студента. Штабс-капитан В. И. Надаров и студент IV курса А. П. Хионин издали перевод французского учебного пособия по стилю китайских официальных документов, подготовленного французским иезуитским миссионером и ориенталистом С. Куврером (Sιraphin Couvreur, 1835–1919) [714]. Объемное пособие (562 стр. текста) состояло из пяти глав, в которых были представлены образцы официальных и полуофициальных текстов, а также тексты из китайской прессы. Работа Надарова и Хионина представляла собой сокращенный, адаптированный к программе изучения китайского языка в Восточном институте вариант труда Куврера и состояла из двух частей: текстовой части в переводе на русский язык и подстрочного словаря [715]. Издание вышло в литографированном виде, тиражом около 100 экз., и ныне представляет собой большую библиографическую редкость [716]. Работа использовалась в качестве учебного пособия в Восточном институте до выхода в свет аналогичного пособия профессора А. В. Рудакова.
Весной 1903 г. состоялся первый выпуск офицеров Восточного института – свидетельства об окончании института получили штабс-капитаны Н. Д. Кузьмин и В. И. Надаров [717]. Это был единственный выпуск офицеров из Восточного института, произведенный до войны с Японией. Офицеры-выпускники 1903 г. обладали серьезной научной и практической подготовкой. Руководство военного ведомства рассматривало высокий уровень подготовки офицеров как обоснование правильности выбранной линии в вопросе подготовки военно-востоковедных кадров для войск Дальнего Востока. Следует заметить, что выдающиеся способности офицеров-выпускников 1903 г. еще не могли в полной мере служить оценкой эффективности подготовки кадров на офицерском отделении Восточного института. Кузьмин и Надаров принадлежали к той элитной части офицеров-слушателей, которую подполковник П. В. Поморцев относил к категории офицеров, уже имевших познания в восточных языках до поступления в институт, и которые в институте только совершенствовали свои знания и на фоне других слушателей имели выдающиеся результаты. До поступления в Восточный институт Кузьмин и Надаров имели базовые знания корейского языка, который они продолжили изучать в институте [718].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу