Послание. (Чжан Пи, XI в.)
В мечтах я иду в дом Си
Через крыльцо с изогнутыми перилами
Во двор, где всегда светит весенняя луна.
Цветет волшебный цветок и стоит одинокая фигура.
Для того чтобы обеспечить беспристрастность чиновников при принятии решений, правительство запретило своим многочисленным государственным чиновникам служить в своих родных местах. Эта практика вынужденной ссылки заставляла чиновников, большинство из которых были поэтами, получившими должности благодаря прекрасному знанию древнекитайских текстов, расставаться со своими семьями и друзьями. Многие чиновники, занимая официальную должность, продолжали писать стихи, и естественно, что их стихи очень часто были посвящены расставаниям, разлуке или грядущему возвращению друга или родственника. Лирическим героем стихотворения могла быть и молодая женщина, и ветеран государственной службы, и вдова. Однако суть стихотворения в любом случае заключается в том, что чиновнику очень одиноко среди чужих людей, далеко от родного дома.
Прощание с Линь Хояном перед его отъездом в Янчжоу. (Ли Бо, 705–762 гг.)
Ты оставил меня, мой друг, у террасы Желтого Журавля,
Отправившись в путь в Янчжоу в этот таинственный месяц цветов.
Ты плывешь одинокой тенью в голубом небе.
И я уже вижу только реку, уходящую за горизонт.
Короткая, но радостная встреча с моим зятем. (Ли И, ум. в 827 г.)
Случайная встреча, за которой тотчас последовало расставание.
После всех этих десяти тяжелых лет
Мы снова встретились. Мы оба изменились так, что,
Услышав твою фамилию, я не вспомнил тебя,
И только услышав твое имя, я припомнил твое юное лицо.
Все, что произошло за это время,
Мы рассказали, и говорили до вечернего гонга…
Завтра ты уедешь в Юйчжоу,
Оставив между нами осень и горы.
Приглашение друга на ночь. (Куан Си, 832–912 гг.)
Посеребренная земля и цветение золотых хризантем,
Пурпурные груши и красные яблоки, падающие на мягкую траву,
Шелест августовской воды и круглая луна.
Неужели ты не придешь ко мне в такую ночь, мой старый друг?
Расставание и встреча. (Гао Ши, ум. в 768 г.)
Она оставила свою любовь,
Когда была молодой розовощекой девушкой.
Когда они встретились вновь,
Ее волосы стали седыми.
Ее красота исчезла,
Но слезы расставания, кажется,
Все еще блестят в ее глазах.

Сердечный прием. (Ду Фу, 712–770 гг.)
К северу и югу от меня цветет весна,
День за днем я вижу только чаек…
На моей тропинке много лепестков – ни для кого другого я не
срывал их.
Мои ворота всегда закрыты, но сегодня они открываются перед
тобой.
До рынка далеко, я мало что могу предложить тебе.
И все же чаши моего дома всегда полны вином для тебя.
Давай позовем к нам моего старика-соседа,
Позовем его и нальем ему кувшин вина.
Остановка в деревенском домике друга. (Мэнь Хаожань, 689–740 гг.)
Готовя для меня блюдо из цыпленка и риса,
Ты, мой друг, развлекаешь меня в своем деревенском доме.
Мы глядим на зеленые деревья, окружающие твою деревню,
И на голубые очертания дальних гор.
Мы открываем окно, выходящее в сад и на поля,
Чтобы поговорить за чашкой божественного напитка из
тутовника.
Подожди до праздника гор —
Я снова приеду в пору цветения хризантем.
Прощание на заставе Фэнчжи. (Ду Фу, 712–770 гг.)
Здесь должен покинуть тебя твой друг,
Повернув у подножия этих пурпурных гор.
Когда мы снова поднимем наши чаши,
Как мы делали это вчера вечером?
И когда мы вновь погуляем при луне?
Этот уголок земли шепчет слова прощания
Тому, кто был в почете при трех правителях.
И сейчас я возвращаюсь в мою деревню у реки,
Место моего последнего уединения.

Другу, отправляющемуся на север после восстания. (Сыкун Шу, VIII в.)
В опасные времена мы вдвоем приехали на юг,
Теперь ты отправляешься на север, но без меня.
Но вспомни о моей голове, седеющей среди чужих мне людей,
Когда ты будешь глядеть на голубые горы родины.
…Луна заходит за стены разрушенной крепости,
Оставляя над старыми стенами только следы звезд.
Порхают птицы и шелестит трава всюду,
Куда бы я ни повернул голову.
Читать дальше