Гораций писал об Атлантическом океане (2, с. 426):
Не устремлялся в тот край гребцами корабль аргонавтов,
Распутница Медея не ступала там;
Не направляли туда кораблей ни пловцы-финикийцы,
Ни рать Улисса, много претерпевшего.
Единственное, с чем тут можно не согласиться, — это упоминание финикийцев (иногда так называли и карфагенян).
Об этом сообщает, например, Фукидид (VI, 2).
Страбон согласен с Полибием относительно хорошо известных местностей, но убежден, что "фантастические эпизоды разыгрываются в Атлантическом океане" (33, С 26).
Из сценария этого культа нам известны жреческие термины "окуривать серой" (διαυειοω), "очищать путем окуривания серой" (υειοω), "окуривание серой" (περιυειωτις) и некоторые другие.
Пиеридами назывались также девять (число, совпадающее с числом муз) дочерей Пиера (тезки отца муз), царя Фессалии, которые вызвали музу Каллиопу на состязание в пении, но потерпели поражение и были превращены в сорок (23, V, 294–678). Это "женский" вариант мифа о музыкальном состязании Аполлона и Марсия (23, VI, 382–400).
М. М. Кобылина (86, с. 15), анализируя археологические находки, приходит к выводу, что карийский Милет основали переселенцы из критского Милета, перенесшие в Малую Азию кроме названия и некоторые черты культуры.
О мифологической категории времени см. 89.
Согласно Геродоту, средняя скорость греческих судов — примерно 2,5 узла; во времена Плиния она достигла 4 узлов (см. главу о Пифее). Эти две цифры, по-видимому, довольно точно отражают темпы совершенствования античного флота. И они не должны удивлять. "Сведения арабоязычных авторов IX–X вв. говорят, что обычная скорость арабо-персидских судов того времени… составляла 2–3 узла, в отдельных случаях — 3,2 и 3,4", — пишет В. А. Вельгус (73, с. 84–85). Расстояние от Гонконга до Суматры корабли при попутном ветре покрывали за 18,5 дня, от Суматры до Явы — за 4 или 5 дней и т. д. (73, с. 73–75 и др.). Арабы и китайцы — достаточно опытные мореходы, во всяком случае не уступающие грекам. Но, как видим, средние скорости их кораблей едва ощутимо превышают Одиссееву. Если при этом вспомнить, что корабли Ясона и Одиссея могли принадлежать к одному классу и что "Арго" означает "быстрая" (т. е. их скорости превышали стандартные), то можно утверждать, что ко времени Геродота конструктивные особенности судов значительно улучшились.
"Аргонавтика", "Одиссея: и другие…
Близко к этой мысли подходил Л. А. Ельницкий (83, с. 8–9), но она не получила дальнейшего развития ни у него, ни у других.
Дж. О. Томсон, очевидно совершенно забыв о существовании пентеконтер, на которых плавал и Ганнон, сообщает, что обычные древние корабли имели по 20 весел, а по 50-только "волшебные" (35, с. 48). Он имеет в виду "Арго", корабли Одиссея, Геракла, Даная и др.
Не исключено, что Фамир и Фемий — одно и то же имя на разных языках, как, например, Одиссей — Улисс — Утшта.
Перипл Ганнона — вахтенный журнал или мистификация?
Аналогичные высказывания встречаются и у других авторов.
В этой фразе слово "предводитель" (или "вождь") — синоним понятий "командир корабля" или "адмирал" (nauarchus).
Аналогичное мнение — о невозможности возвратного плавания вдоль африканских берегов южнее Занзибара "из-за сильного Мозамбикского течения, которое не позволяло кораблям возвращаться тем же путем" (73, с. 77) — высказывает В. А. Вельгус, апеллируя к работе Р. Хеннига (38, т. 2, с. 381; т. 3, с. 179; т. 4, с. 57). Однако тот же Хенниг признает существование некоторых "странных" рассказов древних писателей о плаваниях к Мадагаскару. "Странную" осведомленность греков ("Перипл Эритрейского моря"), арабов и яванцев о восточном побережье Африки от Занзибара до Мадагаскара отмечает также Дж. О. Томсон (35, с. 384–385, 392–393). Как видно, вопрос требует дальнейшего изучения, и категорические утверждения здесь явно преждевременны.
Текст перипла неоднократно воспроизводился на русском языке. Достаточно указать работы 16, 17, 29, 36, 38, 82, 107, 108. Реконструкцией пути Ганнона занимались Р. Хенниг, Л. А. Ельницкий, И. Ш. Шифман. Расхождения в переводах отдельных мест, однако, столь существенна, что я счел возможным дать полный текст перипла в собственном переводе
Читать дальше