Тот, / Кого Артур сразил одним ударом… — Мордрек, сын или племянник короля Артура, хотел убить отца, но Артур предупредил его и проколол насквозь.
Фокаччиа де Канчеллиери из Пистои — отрубил руку у своего двоюродного брата и убил дядю.
Сассоло Маскерони — известен своими злодействами и убийством родного дяди.
Камичион де Пацци — предательски умертвил родственника своего Уберти.
Карлино де Пацци — предал гвельфам за деньги замок Пиано-ди-Травиньо.
За страшный бой при Монте-Аперти… — При Монте-Аперти была битва между гвельфами и гибеллинами. Во время этой битвы Бокка дель Абати, бывший на стороне гвельфов, перешел к гибеллинам и отрубил руку Джаккопо делла Вакка, державшего знамя. Гвельфы, не видя своего знамени, сочли сражение проигранным, обратились в бегство и были разбиты.
Буозо де Дуэра — начальствовал отрядом гибеллинской конницы, оберегавшим Кремону и проход Олио против войска Карла Анжу. Буозо без боя оставил вверенный ему пост, будто бы подкупленный французами. Таково мнение Данте и многих его современников; другие же оправдывают Буозо, утверждая, что он не мог удержать папского войска, в несколько раз сильнейшего.
Аббат Беккериа из Павии — в звании легата папы Александра IV он покушался предать Флоренцию гибеллинам, но измена его открылась, и он был обезглавлен.
Джианни Сольданьер — сначала гибеллин, потом гвельф, был некоторое время правителем Флоренции.
Ганнелон из Майнца — его измене приписывают поражение Карла Великого при Ронсевале.
Трибальделло дель Манфреди — предал Фаэнцу Иоанну д’Аппиа, владелицу Романьи.
Тидей — один из семи царей, осаждавших Фивы. Убив фивянина Меналиппа и пораженный им смертельно, он приказал подать себе его голову и грыз ее перед смертью.
Граф Уголино Герардеска — тиран Пизы. Изменою архиепископа Руджиери он был заключен в башню с двумя сыновьями и двумя внуками и уморен голодом.
Капрайя и Горгона — два островка близ устья Арно.
Фра Альберик — член «веселого братства». Поссорившись со своими родными, созвал их на пир и, в то время как разносили плоды, велел их умертвить. От этого произошла пословица: он покушал плодов Альберика.
«Vexilla regis prodeunt Inferni». — Буквально в оригинале: «Знамена царя Ада приближаются» . Данте взял эти слова из католического духовного гимна Спасителю: «Vexilla regis prodeunt» . Прибавив к ним слово «inferni» , Данте совершенно изменил смысл стиха.
Налево изнывающий есть — Брут… — Брут и Кассий помещены в Джудекке как изменники и цареубийцы.
И место то, которое нас ждет… — Здесь намек на Чистилище.
Имя Тристана созвучно с французским словом triste — печальный.
Певец, музыкант, рассказчик.
Маленькая арфа.
Вассал, подданный.
В старину у некоторых народов был обычай устраивать поединки на небольших островах, чтобы один из противников не мог убежать далеко от другого.
Тавлеи, или триктрак — игра вроде шашек.
Сказочное крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва.
Высший придворный чиновник, ведавший судопроизводством; иногда — наместник короля.
Нечто вроде безрукавки, надевавшейся поверх рубашки, но под верхнее платье.
Совокупность преподававшихся в средневековых школах наук: грамматика, логика, риторика, арифметика, геометрия, астрономия и музыка.
Имена бесов. Первое представляет собой набор звуков, второе значит «чернявый».
Одно из созвездий.
Древнее название «утренней звезды» (планеты Венеры).
Католической верой.
Мелкая медная монета, грош.
Та часть церкви или часовни, где находится алтарь.
До того, как для прокаженных были устроены особые поселения, они бродили толпами по дорогам, выпрашивая подаяние. Они обязаны были носить с собой трещотки, звук которых предупреждал всех об их приближении.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу