Хирон — воспитатель Ахилла.
Несс — центавр, по легенде, раненный отравленной стрелой Геркулеса, оставил своей любовнице Деянире хитон, омоченный в своей крови, и уверил ее, что она этим хитоном может навсегда приковать к себе любимого ею Геркулеса. По просьбе Деяниры Геркулес надел на себя этот хитон и умер в нестерпимых муках.
Фол — центавр, известен тем, что участвовал в похищении Гипподамии, жены Перитоя.
Аццолино — тиран Падуи. В битве против властителей Ломбардии он попал в плен и, не допустив перевязать свои раны, умер в Сончино в 1260 г.
Господний храм он оскорбил глубоко… — В 1291 г. Гвидо Монфорте, в отмщенье за смерть своего отца, убил в храме Генриха, племянника Генриха III, короля английского. Сердце убитого было перенесено в Лондон и помещено в золотой ковчег, который был поставлен на колонне возле одного моста на Темзе.
Пирр — царь эпирский, сын Ахилла, по объяснению некоторых комментаторов. Вольни с бо́льшим подобием полагает, что Данте говорит здесь совсем о другом Пирре, тоже царе эпирском, ненасытном властолюбце и непримиримом враге римлян.
Секст — сын Помпея, известен своими морскими разбоями.
Корнето — город в бывших папских владениях.
Чечина — река, текущая в Тосканском герцогстве и впадающая в море между Ливорно и Пиомбино.
Гарпии — баснословные птицы с женским лицом. Когда трояне по разрушении Трои пристали к Строфадским островам, то гарпии, отравляя съестные припасы путешественников, вынудили их оставить острова (Эн., кн. III).
Перешел ты во второй / Круг Ада… — т. е. во второе подразделение седьмого круга.
Я тот, кому был дорог Фредерик… — Пьер делле Винье — любимец императора Фредерика II. Долго пользуясь неограниченным доверием императора, он был обвинен в измене, посажен в темницу и лишен зрения. В отчаянии разбил себе голову о стену своей тюрьмы.
Лано — сиенец; был убит в сражении при Пиеве-дель-Топпо, не желая спасаться бегством.
Сант-Андреа — падуанский дворянин, знаменитый мот своего времени. Истратив свои богатства, он в отчаянии кончил жизнь самоубийством.
Им позабыт был гордый покровитель. — Флоренция во времена языческие была под покровительством бога Марса.
С горячим и безжизненным песком / Равнины мертвой степи нам открылись… — Здесь упоминается о ливийских песках, через которые прошел Катон Младший, когда после смерти Помпея он спешил соединиться с армией Юбы, царя нумидийского.
И, волю Александра исполняя, / Тушило войско землю под собой. — Об огнях, сходивших в Индии на войско Александра Македонского, упоминается в одном письме Александра к Аристотелю, но там сказано, что Александр приказал воинам устилать землю одеждами, чтобы огненный дождь не зажигал земли.
Флегра — долина в Фессалии, в которой Юпитер одержал победу над титанами.
Буликаме — источник горячей минеральной воды близ Витербо, известный некогда тем, что там во множестве собирались грешницы.
В уединении жил древний царь когда-то. — Сатурн, царствовавший во времена золотого века.
А в сердце Иды старец древний скрыт… — Старец олицетворяет время; Золотом блестит его чело означает век невинности, или золотой век; стан из серебра — век, последовавший за золотым, или серебряный; От пояса до ног — со сталью медь — века менее счастливые; нога из глины — век, в который жил Данте, век испорченной нравственности и сомнительного счастья. Старец обращен лицом к Риму, как к престолу истинной веры, а спиной к Дамиетте, как к гнезду язычества и заблуждений. Из старца льются слезы — грехи людей, стекающие в адскую бездну.
Кадзант — маленький остров к северо-западу от Бригге.
Брента — река, вытекающая из той части Альпийских гор, которая называется Киарентата. Летом она разливается от тающих снегов, и жители ограждают свои жилища окопами.
Брунетто Латини — учитель Данте и Гвидо Кавальканти, родом из Флоренции. Оратор, поэт, историк, философ, астролог и богослов, он в особенности известен по своему физико-математическому сочинению под названием «Сокровище». Оно написано в Париже, на французском языке, во время изгнания Брунетто.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу