Народ, сошедший некогда с высот / Старинной Фиезолы… — «Неблагодарным и злым» народом Данте называет флорентийцев. Часть из них происходила из Фиезолы — города, расположенного в гористых окрестностях, в близком расстоянии от Флоренции.
Святая дева — т. е. Беатриче.
Присциан из Кесарии — известный римский грамматик VI столетия.
Франциск д’Аккорсо — знаменитый проповедник.
То я б тебе на призрак указал / Развратника. — Т. е. на Андрея де Моцуи, епископа флорентийского, который за свою известную безнравственность был переведен в Виченцу, где протекает река Бакилионе.
Господа служитель… — т. е. служитель служителей Господа. Так называют себя папы в своих буллах.
За призом из зеленого сукна… — В Вероне были установлены соревнования по бегу, на которых каждый победитель получал в награду кусок зеленого сукна. Эти соревнования, как правило, проходили в первый день Великого поста.
Гвидо Гьерра — внук прекрасной Гуальдрады и графа Гвидо, сын Руджиери. В битве при Беневенте между Карлом I и Манфредом был главным виновником победы, которую одержал Карл I. Манфред, как известно, был убит в этом сражении.
Теггьяйо Альдобранди — родом из фамилии Адимири. Он не советовал флорентийцам идти на Сиену, но те его не послушались и были наголову разбиты в битве при долине Арби.
Джакопо Рустикуччи — богатый флорентийский рыцарь, все свои несчастья объясняющий злобой своей жены, которая сумела возбудить в нем ненависть ко всем женщинам.
Гуильельм Борсиере — флорентиец знаменитого рода, известный своим остроумием. О нем же упоминает и Боккаччо в «Декамероне».
Как всплеск воды вблизи меня раздался… — Здесь упоминается о реке Монтоне, которая до Форли носит название Аквакета. Вместе с рекой По она вытекает из той части Альп, которая называется Монвизо.
Аббатство Святого Бенедикта — богатый монастырь, в котором, по свидетельству Данте, могло бы поместиться совершенно свободно до тысячи монахов, но жадность властей ограничила их число.
Украшал / Те сумки знак особенный. — Поэт пересчитывает гербы разных ростовщиков.
Витальяно дель Денте — известный ростовщик того времени в Падуе.
Малебольдже — восьмой круг Ада, разделенный на десять вертепов. Malebolge в переводе — Злые Рвы . В этой и в следующих песнях сохранены итальянские имена демонов, без истолкования значения этих имен.
Венедико Каччьянимико — продал свою сестру Гезолу маркизу феррарскому Обиццо д’Эсте.
Ясон — обольстил Изифилу и Медею, а потом бросил их.
Изифила — дочь Тоанта, царя Лемносского. Во время общего избиения всех мужчин обманом и хитростью спасла своего отца.
Симон - волхв — В «Деяниях апостолов» говорится о некоем муже по имени Симон, который приобрел себе славу «во граде Самарии». «Видев же Симон, яко возложением рук апостольских, дается Дух Святый, принесе им сребро, глаголя: „Дадите и мне власть сию, да, на него же яще возложу руце, приимет Духа Святаго“. Петр же рече к нему: „Сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати. Несть ни части ни жребия в словесе сем: ибо сердце твое несть право пред Богом. Покайся убо во злобе твоей сей…“».
Одну купель немного лет назад / Разбил я сам… — В церкви Святого Иоанна, во Флоренции, были четыре купели, закрытые решетками: одну из решеток Данте изломал для спасения утопавшего ребенка. Поэт говорит об этом в опровержение клеветы, обвинявшей его в святотатственном наложении рук на святыню.
И, как монах, который вдруг пришел / На исповедь убийцы… — В Италии зарывали убийц головою вниз. Случалось, что, желая замедлить минуту смерти, иной по несколько раз призывал исповедника будто бы для довершения исповеди.
Ты ль, Бонифаций… — Тень грешника, опрокинутого головою вниз, есть тень папы Николая III, из фамилии Орсини. Ту же казнь предсказывает Данте папе Бонифацию VIII, тогда правившему ключами святого Петра.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу