«Мин» на китайском означает «светлое», а «цин» – чистое. (Прим. переводчика)
Кроме пекинской в число Пяти основных опер Китая входят хэнаньская опера, появившаяся в конце династии Мин, хуанмэйская (конец XVIII века), шаосинская (начало ХХ века) и опера пинцзюй (начало ХХ века). (Прим. переводчика)
Маньчжурские императоры именуются по их личным именам, а в скобках приводятся девизы их правления, под которыми императоры чаще всего именуются в исторической литературе. (Прим. автора)
В оригинале говорится «крепость Албазин», но на самом деле то был острог – населенный укрепленный пункт, обнесенный частоколом из заостренных кольев высотой 4–6 метров. (Прим. переводчика)
Крупный портовый город на северо-востоке Китая, находящийся примерно в 140 км от Пекина. (Прим. переводчика)
Название армии было дано по реке Сянцзян. (Прим. автора)
Член католической миссионерской организации «Парижское Общество заграничных миссий» Огюст Шапделен был арестован и приговорен к смертной казни за то, что обратил в католичество родственника цинского чиновника. Его пытали и содержали в железной клетке, которая была подвешена у ворот тюрьмы. В этой клетке он и умер, не дожив до казни. Надо признать, что у французов был гораздо более веский повод для объявления войны Цин, чем у британцев. (Прим. автора)
Река на северо-востоке КНР. (Прим. переводчика)
Если контрибуция, выплаченная по Нанкинскому договору, была компенсацией за опиум, уничтоженный Линь Цзэсюем, то эта контрибуция компенсировала расходы на ведение военных действий против Цин. (Прим. автора)
Это имя переводится как «магнолия», а дословно как «нефритовая орхидея». (Прим. переводчика)
В цинскую эпоху наложницы императора делились на следующие ранги: хуангуйфэй – первый, гуйфэй – второй, фэй – третий, бинь – четвертый, гуйжэнь – пятый.
Рядом с этим полуостровом находится остров Гонконг. (Прим. переводчика)
Также по этому договору провозглашалась независимость Кореи.
В империи Цин у Палаты церемоний было два главы – маньчжур и китаец. (Прим. автора)
На кантонском диалекте это название острова Хуанпу произносится как «Вампу». (Прим. переводчика)
Один из крупнейших китайских городов, расположенный в центральной части КНР. (Прим. переводчика)
Горы Цзинганшань расположены на границе центральных китайских провинций Цзянси и Хунань. (Прим. переводчик)
Врата Небесного Спокойствия (Тяньаньмэнь) – это главный вход в Императорский город в Пекине. Врата расположены вдоль северной стороны площади Тяньаньмэнь. (Прим. переводчика)
Этот временный высший орган государственной власти работал до избрания Всекитайского собрания народных представителей. (Прим. автора)
В 1954 году Гао Ган был обвинен в антипартийной деятельности и покончил жизнь самоубийством. (Прим. автора)
«70 % побед и 30 % ошибок» – официально принятая в КНР оценка деятельности Мао Цзедуна. (Прим. переводчика)
Будучи гражданином КНР и ученым, чье научное мировоззрение сформировалось при коммунистическом режиме, автор излагает здесь официально принятую трактовку кампании «Расцвета ста цветов…». Однако есть мнение, что эта кампания изначально планировалась Мао Цзедуном для выявления недовольных и последующей расправы с ними. (Прим. переводчика)
Выражения «смешивать масло с водой» или «смешивать рис с песком» употребляются китайцами в тех случаях, когда речь идет о лжи, смешанной с правдой. (Прим. переводчика)
Официальные статистические данные, приводимые в период Большого скачка, были впоследствии скорректированы с учетом реальной обстановки того времени. (Прим. автора)
Китайское выражение «прочесть на воде» аналогично русскому «высосать из пальца». (Прим. переводчика)
В мае 2020 года, когда эта книга переводилась на русский язык, произошел очередной конфликт по поводу Аксайчина. Ничего не изменилось. (Прим. переводчика)
Читать дальше