Маменька ( фр. ). Здесь – директриса института.
Бивак или бивуак – расположение войск для ночлега или отдыха.
Пеклеванник – ржаной хлеб из мелко просеянной муки тонкого помола.
Отдайте ( нем .).
Немедленно отдайте! ( нем. )
Хорошо! ( нем. )
Дортуар – общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.
Мадемуазель, барышня ( фр. ) – форма обращения к незамужним женщинам; на письме часто передается укороченной формой – m-lle.
Спокойной ночи ( нем. ).
Парфешка – прозвище отличницы (от фр. parfaire – доводить до совершенства).
Короткий рукав ( фр. ).
Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! ( фр. )
Ты, ты, ты и ты, встать! ( нем. )
Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».
И утром я все расскажу Маман! ( нем. )
Сударыни, сударыни! ( фр. )
Баярд, не заноситесь! ( фр. )
Французский средневековый рыцарь Пьер дю Терай де Баярд (1473–1524), совершивший множество подвигов, был прозван современниками «рыцарь без страха и упрека».
Кафедра – возвышение для лектора, преподавателя.
Фуляр – шелковый носовой платок.
Пуант – здесь: мыс, оконечность.
Здравствуйте, Маман! ( фр. )
Рапортичка – краткая ведомость, отчет с отметками.
Имею честь представить вам рапорт на день. Второй класс насчитывает 30 учениц, в настоящее время все здоровы. ( фр. )
Здравствуйте, дети мои! ( фр. )
Баллада В. А. Жуковского.
Но говорите же по-французски, мадемуазель, говорите по-французски! ( фр. )
Говорите же по-французски! ( фр. )
Вы будете наказаны… ( фр. )
Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! ( фр. )
Швейцарская – помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.
Ливрея – форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.
Пепиньерка – выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.
Кислявка – недозрелое яблоко; здесь – маленькая девочка.
Камлотовый – сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.
Пелерина – короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.
Нарукавники – особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.
В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) – первый.
Имею честь ( фр. ).
Папье-маше – измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.
Здравствуйте, месье Андре! ( фр. )
Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! ( фр. )
Моя дорогая ( фр. ).
Толокно – толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.
Пуд – русская мера веса, равная 16,38 кг.
Инспектор – в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.
Сударь, месье ( фр. ) – форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой – m-r.
Сударь, герр ( нем. ) – форма обращения к мужчине.
Барышня, девица ( нем. ).
Бумазейный – сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.
Клирос – место для певчих на возвышении перед иконостасом.
Хоругвь – церковное знамя, выносная икона.
Позвольте мне поговорить с господином священником ( фр. ).
Катехизис – христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу