Намек на Деяния апостолов (гл. 10, 13).
1 Цар., 8:11.
Тем, что он их сравнивает с евреями.
Евсевий. Praep. ev. XI, 5, 7; «и у них были стихотворные произведения, как, например, великая песнь Моисея и псалом Давида 119, написанный так называемым у греков героическим размером».
Praep. ev. XI, 5, 5.
Фокилид — греч. поэт-моралист сер. VI в. до н. э. Феогнид — греч. поэт второй половины VI в. до н. э., автор философских элегий, в которых он выступает как идеолог аристократии в ее борьбе с демосом. Исократ (436—338 гг. до н. э.), сын Феодора, — афинский учитель красноречия и выдающийся оратор.
Рим., 14:20; 1 Кор., 8:7 сл.
«После этого, — пишет Кирилл, — он осмеивает священное и боговдохновенное писание за то, что оно написано на еврейском языке».
Арес и Энио соответствуют римским Марсу и Беллоне, Афина — Минерве. Афина называется «не имеющей матери» (ametor), так как, согласно греческой мифологии, она родилась из головы Зевса и матери не имела.
Втор., 32:9.
Исх., 22:28; в русском переводе вместо «богов» — «судей», см. выше, сноска 1 на с. 390.
1 Кор., 6:9 сл.
Дальнейшее Кирилл излагает своими словами: «уловленных в сети веры Христовой ради познания истинного бога и служения ему он приравнивает к рабам, которые… не выдержав ига рабства, признали за благо бежать, так как если они обманутся в своей надежде, им не будет хуже, чем было».
Юлиан здесь цитирует Деяния апостолов (гл. 3), где в свою очередь автор цитирует Второзаконие (18:18).
Быт., 49:10.
В еврейском тексте сказано: «пока придет» — «schiloh»; в переводе «70 толковников» (Septuaginta) непонятное слово «schiloh» было переведено как «подобающее ему» — «schelo». Другие переводчики пошли дальше и подделали это место так, чтобы можно было видеть здесь намек на Иисуса.
Имеется в виду Евангелие от Иоанна (8:42): «я от бога исшел».
Чис., 24:17; по-видимому, в том экземпляре, который имел Юлиан, вместо «Израиля» было написано «Иессея»; этим объясняется его дальнейшая ссылка на Давида, сына Иессея.
Втор., 4:35.
Там же. 4:39.
Там же. 6:4.
Там же. 32:39.
Ин., 1:1.
Фотин — ересиарх, отвергавший рождение Иисуса, как бога, из чрева женщины. Сохранилось письмо к нему Юлиана.
Ис., 7:14.
В еврейском тексте сказано «almah», что означает молодую женщину, а не деву.
Ис., 26:13.
Там же. 37:16.
Втор., 32:39 (цитата приблизительная).
Быт., 6:2, 4.
Исх., 4:22.
Втор., 6:13.
Мф., 28:19.
Следует значительный пропуск, так как Кирилл передает текст Юлиана своими словами: «Он говорит, что христианские законы не согласны с законами Моисея, что христиане не желают жить по обычаям иудеев, хотя они восприняли обычаи эллинов. И те, и другие живут по одинаковым обычаям, за исключением, самое большее, двух или трех — того, что они не признают других богов и так называемых жертвоприношений для гадания по печени. Но что из того, раз все прочее у них общее с эллинами без изменений? У иудеев очень важно обрезание. Его совершает, говорит он, и храмовое жречество египтян, а также халдеи и сарацины, но без заимствования (от евреев). Точно так же, говорит он, у них были в почете жертвы, как первинки, всесожжения, жертвы за грех, жертвы приношения и, по его мнению, жертвы почтительные, очистительные и освятительные. Он думает, что иерофант Моисей совершал жертвоприношения демонам нечистым и отвратительным и — что еще возмутительнее, — законодатель, говорит, предоставил делать это жрецам, так что мы можем его уличить в том, что он издавал законы, противоречащие его собственной практике. Если же, как он говорит, мы видим, что он предписывает приносить установленные жертвы также опасным демонам, то каким образом он нас отвращает от зла и, скорее, сам не выводит нас прямо на эту дорогу?»
Лев., 16:5 сл.; в еврейском тексте Библии речь идет не о «козле отпущения», как в переводах, а о «козле Азаелу», т. е. козле, приносимом в жертву духу пустыни богу-козлу (Аза-ел); редакторы еврейского текста также были шокированы таким соседством для Яхве и заменили «Азаел» менее режущим ухо, хотя и бессмысленным, «Азазел».
Читать дальше