Мф., 27:34, 46; в русском тексте вместо «вино» читают «уксус»; вместо «элоим» в каноническом тексте читаем «эли».
В каноническом тексте Евангелия от Иоанна (19:29) сказано: «напоив уксусом губку и наложив на иссоп».
Лк., 23:46.
В каноническом тексте Евангелия от Матфея этой фразы нет, но она имеется в некоторых рукописях.
Ин., 19:33—34.
Ин., 19:35.
Ср.: Цельс. С. 282—283.
Мф., 26:64.
Ин., 12:31.
Ин., 8:43—44.
Первоначальное значение греческого слова diabolos — «клеветник»; мы поэтому в дальнейшем до конца главы вместо «дьявол» переводим «клеветник», иначе все возражения Порфирия будут непонятны.
В жизнеописании легендарного греческого философа и чудотворца Аполлония Тианского рассказывается, что, когда Домициан вызвал его на суд по обвинению в колдовстве, он произнес смелую защитительную речь и исчез чудесным образом из зала суда (Филострат. Vita Ар. VIII, 5).
Мф., 10:28.
Мк., 14:38.
Ин., 5:46.
Мк., 5:8—13; текст здесь сильно расходится с каноническим как по изложению, так и по строению фраз и грамматическим формам.
Приводимые здесь и ниже выдержки из Библии не всегда соответствуют русскому синодальному переводу (Прим. ред.).
Мф., 19:24.
Мф., 19:21.
Мк., 6:48.
Мф., 26:10—11.
Мф., 28:20; в каноническом тексте вместо «я буду с вами»: «я с вами».
Ин., 6:53; в каноническом тексте вместо «плоти моей»: «плоти сына человеческого».
Эринии — в греческой мифологии женские божества, демоны мести, преследующие убийц и внушающие им бред и страшные видения.
По преданию, во время осады Потидеи (431—429 гг. до н. э.) жители города вынуждены были прибегнуть к людоедству.
Согласно греческому мифу, жена фракийского царя Терея из ревности убила его сына Итиса и мясо подала Терею к обеду. О Тиесте см. прим. на с. 258.
Греческий историк Геродот рассказывает (I, 119), что персидский царь Астиаг, желая наказать своего приближенного Гарпага, велел убить его сына, мясо сварить, и во время пира «Гарпагу подали мясо его родного сына, кроме головы, ручных и ножных пальцев, которые лежали отдельно в закрытой корзине. Когда, казалось, Гарпаг насытился, Астиаг спросил, доволен ли он яством; тот отвечал, что очень доволен. Тогда слуги поднесли Гарпагу прикрытую голову его сына, руки и ноги, предлагая открыть корзину. Гарпаг последовал приглашению и, открыв корзину, увидел останки своего дитяти…»
Фтейрофаги — пожиратели вшей — и ризофаги — травоядные люди — плоды фантазии невежественных древних географов.
Ср. Мк., 16:17—18. Цитата отличается от канонического текста расположением фраз.
Мф., 17:20.
Там же. 4:7.
Там же. 4:6; Пс .,90:11—12.
Мф., 16:23, 18—19.
Мф., 18:22.
Там же. 26:51.
Порфирий имеет в виду Деяния апостолов (5:1—11).
Деян., 12:18—19 (цитата неточная).
Ин., 21:15.
В подлиннике игра слов: probaton — овцы; достигшие — ргоbantes.
Мф., 16:18 (в синодальном переводе: «врата ада не одолеют ее», т. е. церковь).
Гал., 2:12 сл.
1 Кор., 9:5.
2 Кор., 11:13.
1 Кор., 9:19.
Флп., 3:2; в греческом оригинале послания вместо peritome (обрезание) сказано katatome (разрезание).
Деян., 16:2 сл.
1 Кор., 9:20 сл.
Под законом имеется в виду Тора, Ветхий завет.
Гал., 2:18.
Деян., 22:25.
Там же. 22:3.
Рим., 9:1.
1 Кор., 9:7.
Там же. 9:9.
1 Кор., 9:9 сл.
Пс., 8:7 сл.
Гал., 5:3; автор здесь, вероятно, цитирует на память и прихватил часть ст. 2. «Закон» здесь и далее означает иудейский, ветхозаветный закон.
Читать дальше