‹17›В разговоре с автором.
‹18›В интервью Историческому обществу Беркли (1988–1989).
‹19›Нэнси писала Ивлину Во (2 сентября 1955): дети Джессики были уверены, будто Эндрю (герцог Девонширский) зарабатывает на жизнь работорговлей. Дебора якобы ответила на это: «Будь у нас рабы, мы бы их ни за какие деньги не продали». Мы могли бы принять это за типичное для Нэнси преувеличение, если бы не тот факт, что дети в самом деле считали, что их заставят кланяться бабушке Сидни.
‹20›В Manchester Guardian Тейлор писал, что Нэнси попросту переместила семейство Митфорд в Версальский дворец. Это суждение многие сочли весьма проницательным, но такова лишь видимость: очевидно, что Тейлор отнесся к «Мадам Помпадур» предвзято. Нэнси, хотя и удерживала на лице сияющую улыбку, была задета и написала в «Гардиан» короткое письмо с указанием на ошибку в цитате. При этом она изо всех сил старалась соблюсти политес: «Прошу вас, не нужно отвечать и тем более беспокоить мистера Тейлора. Полагаю, меня главным образом расстроила такая выволочка от „М. Гардиан“, поскольку это единственная английская газета, которая попадается мне на глаза. Однако такие выволочки всегда заслужены, и их следует принимать без жалоб».
‹21›Нэнси пародировала первые слова монолога Дона Диего в «Сиде» Корнеля.
‹22›См. примеч. 20 к введению.
‹23› Му Life ( Nelson , 1968).
Послесловие
‹1›Из Wait for Me!
‹2›В разговоре с Деборой Росс, The Independent , 12 ноября 2001 года.
«Семьи! Ненавижу вас» ( фр.).
Андре Жид. «Яства земные». — Здесь и далее примеч. перев.
Она использовала французское слово, обозначавшее приверженок Робеспьера, которые устраивались со своим рукоделием поблизости от гильотины.
Т.е. могла бы учиться в женском колледже Кембриджа, если бы это не считалось совершенно неуместным для девушки из хорошей семьи.
«Они» ( фр. ) с определенным английским артиклем.
Рефрен из популярной в Англии песни времен Первой мировой войны, в которой женщины обращаются к мужчинам с призывом идти на фронт.
Любовной жизнью ( фр.).
Божественной красавицей ( фр.).
Ты самая желанная женщина, какую я когда-либо знал ( фр.).
Приличная, традиционная сторона ( фр. ).
Этим термином ( Bright Young Things ) называют группу молодежи из привилегированных классов, блиставшую в 1920–1930-е годы.
Vile age — «Мерзкий век», созвучно с village — деревня.
Упоминаемая в «Мерзкой плоти» таблетка от головной боли.
Тому, кто позволяет себя любить ( фр.).
Отступить для разбега ( фр.).
It — сексуальное притяжение, взаимная привлекательность.
Сельский праздник ( фр.).
На всю жизнь ( фр.).
Немецкое приветствие Heil пишется так же, как английское слово heil («град»).
За пределами ( фр.).
Из князи в грязи ( фр.).
Один психоз на двоих ( фр.).
De Profundis («Из бездны», лат. ) — автобиографическая повесть Оскара Уальда о тюрьме.
Заместитель генерального секретаря в министерстве иностранных дел
Вопреки всему ( фр.).
В возрасте 16 лет Джессика закончила курс «Французская цивилизация».
Вне битвы ( фр.).
Очаровательной серой метелью ( фр.).
Та, кто любит… тот, кто позволяет себя любить ( фр.).
За неимением лучшего ( фр.).
Рассказывайте — рассказывайте ( фр.).
«Семья Митфорда — моя услада» ( фр.).
Сливки общества ( фр.).
Многоцветной ( фр.).
Я хочу уйти ( фр.).
О! Фабрис, я так долго тебя ждала! — Как это мило! ( фр.).
Майра Хиндли участвовала в жестоких убийствах детей и была в 1965 г. приговорена к нескольким пожизненным срокам. В восьмидесятые годы Лонгфорд возглавлял кампанию за ее досрочное освобождение.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу